×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 3.6

Michée 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMichée 3.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Michée 3.6C’est pourquoi vous n’aurez pour vision qu’une nuit sombre , et pour révélation que des ténèbres. Le soleil sera sans lumiere à l’égard de ces prophètes, et le jour deviendra pour eux une obscurité profonde.
David Martin - 1744 - MARMichée 3.6C’est pourquoi la nuit sera sur vous, afin que vous n’ayez point de vision ; et elle s’obscurcira, afin que vous ne deviniez point ; le soleil se couchera sur ces Prophètes-là, et le jour leur sera ténébreux.
Ostervald - 1811 - OSTMichée 3.6C’est pourquoi, au lieu de vision vous aurez la nuit, au lieu de divination les ténèbres ; le soleil se couchera sur les prophètes, et le jour s’obscurcira sur eux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMichée 3.6C’est pourquoi vous aurez une nuit sans vision, et des ténèbres pour vous sans divination ; le soleil se couchera sur les prophètes, et le jour sera sombre sur eux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMichée 3.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMichée 3.6Aussi, nuit pour vous, et plus de visions ! ténèbres pour vous, et plus de divination ! et le soleil se couchera sur ces prophètes, et le jour s’assombrira sur eux.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMichée 3.6C’est pourquoi, nuit pour vous à cause de la vision, et ténèbres pour vous à cause de la divination ! Et le soleil se couchera sur ces prophètes, et le jour s’obscurcira sur eux.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMichée 3.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYMichée 3.6C’est pourquoi vous aurez la nuit, sans vision, et vous aurez les ténèbres, sans divination ; et le soleil se couchera sur les prophètes, et le jour s’obscurcira sur eux.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMichée 3.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANMichée 3.6C’est pourquoi, pour vous la nuit au lieu de visions, et les ténèbres au lieu de divination ! Le soleil se couchera pour les prophètes, et le jour s’obscurcira sur eux.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMichée 3.6Eh bien ! ce sera pour vous la nuit sans vision, les ténèbres sans oracles; le soleil se couchera pour les prophètes, pour eux le jour sera plongé dans l’obscurité.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMichée 3.6C’est pourquoi vous avez (aurez) la (une) nuit au lieu de vision, et les (des) ténèbres au lieu de révélation ; le soleil se couchera pour les prophètes, et le jour s’obscurcira pour eux.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMichée 3.6C’est pourquoi vous avez la nuit au lieu de vision, et les ténèbres au lieu de révélation; le soleil se couchera pour les prophètes, et le jour s’obscurcira pour eux.
Louis Segond - 1910 - LSGMichée 3.6À cause de cela, vous aurez la nuit…, et plus de visions ! Vous aurez les ténèbres…, et plus d’oracles ! Le soleil se couchera sur ces prophètes, Le jour s’obscurcira sur eux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMichée 3.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMichée 3.6" C’est pourquoi vous aurez la nuit au lieu de visions ; et vous aurez les ténèbres au lieu de divination ; le soleil se couchera pour les prophètes, et le jour s’obscurcira pour eux.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMichée 3.6C’est pourquoi, ce sera pour vous la nuit, - vous ne pourrez plus voir ! Ce seront pour vous des ténèbres, - vous ne pourrez plus deviner ! Le soleil se couchera pour les prophètes - et le jour pour eux va devenir opaque.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMichée 3.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMichée 3.6À cause de cela, vous aurez la nuit…, et plus de visions ! Vous aurez les ténèbres…, et plus d’oracles ! Le soleil se couchera sur ces prophètes, Le jour s’obscurcira sur eux.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMichée 3.6Ainsi c’est la nuit pour vous, non la contemplation, la ténèbre de la magie. Le soleil décline sur les inspirés, et sur eux le jour s’assombrit.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMichée 3.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMichée 3.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPMichée 3.6C’est pourquoi la nuit vient sur vous: plus de vision! Les ténèbres viennent sur vous: plus de révélation! Le soleil se couche pour les prophètes et leur jour se change en ténèbres.
Segond 21 - 2007 - S21Michée 3.6À cause de cela, la nuit tombera sur vous, et finies les visions ! Ce seront les ténèbres, et finis les oracles ! Le soleil se couchera sur ces prophètes, le jour s’obscurcira sur eux.
King James en Français - 2016 - KJFMichée 3.6C’est pourquoi la nuit sera sur vous, afin que vous n’ayez pas de vision, et elle vous obscurcira, afin que vous ne deviniez pas; et le soleil se couchera sur les prophètes, et le jour s’obscurcira sur eux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMichée 3.6διὰ τοῦτο νὺξ ὑμῖν ἔσται ἐξ ὁράσεως καὶ σκοτία ὑμῖν ἔσται ἐκ μαντείας καὶ δύσεται ὁ ἥλιος ἐπὶ τοὺς προφήτας καὶ συσκοτάσει ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ἡμέρα.
La Vulgate - 1454 - VULMichée 3.6propterea nox vobis pro visione erit et tenebrae vobis pro divinatione et occumbet sol super prophetas et obtenebrabitur super eos dies
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMichée 3.6לָכֵ֞ן לַ֤יְלָה לָכֶם֙ מֵֽחָזֹ֔ון וְחָשְׁכָ֥ה לָכֶ֖ם מִקְּסֹ֑ם וּבָ֤אָה הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ עַל־הַנְּבִיאִ֔ים וְקָדַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַיֹּֽום׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMichée 3.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !