×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 3.5

Michée 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMichée 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Michée 3.5Voici ce que dit le Seigneur contre les prophètes qui séduisent mon peuple, qui déchirent avec les dents, et ne laissent pas de prêcher la paix ; et si quelqu’un ne leur donne pas de quoi manger, ils mettent leur piété à lui déclarer la guerre.
David Martin - 1744 - MARMichée 3.5Ainsi a dit l’Éternel contre les Prophètes qui font égarer mon peuple, qui mordent de leurs dents, et qui crient : Paix ! et si quelqu’un ne leur donne rien dans leur bouche, ils publient la guerre contre lui.
Ostervald - 1811 - OSTMichée 3.5Ainsi a dit l’Éternel contre les prophètes qui égarent mon peuple, qui publient la paix quand leurs dents ont de quoi mordre, et qui préparent la guerre contre celui qui ne leur met rien dans la bouche.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMichée 3.5Ainsi dit Iehovah touchant les prophètes qui induisent en erreur mon peuple, qui, mordant avec leurs dents, proclament la paix, et lorsqu’on ne leur donne rien dans la bouche, ils annoncent la guerre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMichée 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMichée 3.5Ainsi parle l’Éternel contre les prophètes qui séduisent mon peuple, qui, quand leurs dents ont à mâcher, crient : La paix ! et à quiconque ne leur met rien dans la bouche, ils déclarent la guerre.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMichée 3.5Ainsi dit l’Éternel touchant les prophètes qui égarent mon peuple ; qui mordent de leurs dents, et crient : Paix ! et quand quelqu’un ne fournit pas à leur bouche, ils sanctifient la guerre contre lui.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMichée 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYMichée 3.5Ainsi dit l’Éternel touchant les prophètes qui font errer mon peuple ; qui mordent avec leurs dents, et crient : Paix ! et si quelqu’un ne met rien dans leur bouche, ils préparent la guerre contre lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMichée 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANMichée 3.5Voici ce que dit l’Éternel des prophètes qui égarent mon peuple, qui crient : Paix ! Quand leurs dents ont de quoi mordre, et qui déclarent la guerre à quiconque ne leur met rien dans la bouche !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMichée 3.5Ainsi parle l’Éternel contre les prophètes qui égarent mon peuple, qui proclament la paix quand ils ont de quoi se mettre sous la dent, mais appellent la guerre contre quiconque n’emplit pas leur bouche :
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMichée 3.5Ainsi parle le Seigneur au sujet des prophètes qui séduisent mon peuple, qui mordent avec leurs dents et prêchent la paix, et qui, si quelqu’un ne met rien dans leur bouche, déclarent contre lui la guerre sainte (un combat).[3.5 Ils consacrent ; ils préparent. Comparer à Jérémie, 6, 4.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMichée 3.5Ainsi parle le Seigneur au sujet des prophètes qui séduisent mon peuple, qui mordent avec leurs dents et prêchent la paix, et qui, si quelqu’un ne met rien dans leur bouche, déclarent contre lui la guerre sainte.
Louis Segond - 1910 - LSGMichée 3.5Ainsi parle l’Éternel sur les prophètes qui égarent mon peuple, Qui annoncent la paix si leurs dents ont quelque chose à mordre, Et qui publient la guerre si on ne leur met rien dans la bouche :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMichée 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMichée 3.5Ainsi parle Yahweh sur les prophètes qui égarent mon peuple, qui, tant que leurs dents ont de quoi mordre, proclament la paix, et à quiconque ne leur met rien dans la bouche, déclarent la guerre :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMichée 3.5Ainsi parle Yahweh contre les prophètes qui égarent mon peuple : - Tant qu’ils mordent à belles dents, ils prêchent la paix, Mais dès qu’on ne leur met plus rien en bouche, - ils proclament la guerre sainte.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMichée 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMichée 3.5Ainsi parle l’Éternel sur les prophètes qui égarent mon peuple, Qui annoncent la paix si leurs dents ont quelque chose à mordre, Et qui publient la guerre si on ne met rien dans la bouche :
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMichée 3.5Ainsi dit IHVH-Adonaï sur les inspirés qui font divaguer mon peuple : Les mordeurs de leurs dents crient : « Paix ! » Et ceux qui ne donnent rien à leur bouche consacrent pour lui : « Guerre ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMichée 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMichée 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPMichée 3.5Voici que Yahvé parle, contre les prophètes qui égarent mon peuple: “Ils promettent la paix quand on leur met quelque chose sous la dent, mais à ceux qui ne leur donnent rien, ils déclarent la guerre.
Segond 21 - 2007 - S21Michée 3.5Voici ce que dit l’Éternel à propos des prophètes qui égarent mon peuple, qui annoncent la paix si leurs dents trouvent quelque chose à mordre et qui proclament la guerre si l’on ne met rien dans leur bouche :
King James en Français - 2016 - KJFMichée 3.5Ainsi dit le SEIGNEUR au sujet des prophètes qui font égarer mon peuple, qui mordent de leurs dents, et crient: Paix; et ils préparent même la guerre contre celui qui ne met rien dans leur bouche.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMichée 3.5τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς προφήτας τοὺς πλανῶντας τὸν λαόν μου τοὺς δάκνοντας ἐν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν καὶ κηρύσσοντας ἐπ’ αὐτὸν εἰρήνην καὶ οὐκ ἐδόθη εἰς τὸ στόμα αὐτῶν ἤγειραν ἐπ’ αὐτὸν πόλεμον.
La Vulgate - 1454 - VULMichée 3.5haec dicit Dominus super prophetas qui seducunt populum meum qui mordent dentibus suis et praedicant pacem et si quis non dederit in ore eorum quippiam sanctificant super eum proelium
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMichée 3.5כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־הַנְּבִיאִ֖ים הַמַּתְעִ֣ים אֶת־עַמִּ֑י הַנֹּשְׁכִ֤ים בְּשִׁנֵּיהֶם֙ וְקָרְא֣וּ שָׁלֹ֔ום וַאֲשֶׁר֙ לֹא־יִתֵּ֣ן עַל־פִּיהֶ֔ם וְקִדְּשׁ֥וּ עָלָ֖יו מִלְחָמָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMichée 3.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !