×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 2.8

Michée 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMichée 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Michée 2.8Mon peuple au contraire s’est révolté contre moi : vous avez ôté aux hommes non-seulement le manteau, mais la tunique ; et vous avez traité en ennemis ceux qui ne pensaient à aucun mal.
David Martin - 1744 - MARMichée 2.8Mais celui qui était hier mon peuple, s’élève à la manière d’un ennemi, pour rencontrer un manteau ; vous dépouillez le vêtement magnifique à ceux qui passent en assurance, étant de retour de la guerre.
Ostervald - 1811 - OSTMichée 2.8Mais dès longtemps mon peuple se lève en ennemi. Vous enlevez le manteau de dessus la robe à ceux qui passent en assurance, en revenant de la guerre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMichée 2.8Depuis longtemps mon peuple s’est soulevé comme un ennemi ; vous dépouillez le manteau qui couvre les vêtements de ceux qui passent avec sécurité en revenant de la guerre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMichée 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMichée 2.8Dès longtemps mon peuple en ennemi s’insurge ; de dessus la tunique vous détachez le manteau à ceux qui passent en sécurité revenant du combat.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMichée 2.8Mais dès longtemps mon peuple se lève en ennemi. De dessus la robe vous enlevez le manteau : des gens qui passaient en assurance [deviennent comme] ceux qui reviennent d’une bataille.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMichée 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYMichée 2.8Naguère encore mon peuple s’est élevé comme un ennemi : vous enlevez le manteau avec la tunique à ceux qui passent en sécurité, qui se détournent de la guerre ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMichée 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANMichée 2.8Hier, mon peuple s’est levé en ennemi. De dessus la robe vous arrachez le manteau ; ceux qui passent en sécurité sont traités en ennemis.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMichée 2.8Mais depuis longtemps mon peuple s’érige en ennemi; ceux qui passent en sécurité, comme s’ils revenaient du combat, vous les dépouillez du manteau qui couvre leur vêtement.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMichée 2.8(Mais) Au contraire, mon peuple s’est levé comme un ennemi. Vous avez enlevé le manteau de dessus la tunique, et vous avez traité en ennemi ceux qui passaient pacifiquement (de bonne foi).[2.8 De dessus, etc. Cela pourrait s’entendre de la cruauté exercée par les Israélites sur leurs frères habitants de Juda, sous le règne de Phacée, roi d’Israël, et d’Achaz, roi de Juda (voir 2 Paralipomènes, 28, verset 6 et suivants).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMichée 2.8Au contraire, Mon peuple s’est levé comme un ennemi. Vous avez enlevé le manteau de dessus la tunique, et vous avez traité en ennemi ceux qui passaient pacifiquement.
Louis Segond - 1910 - LSGMichée 2.8Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi ; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécurité En revenant de la guerre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMichée 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMichée 2.8Hier mon peuple s’est levé en adversaire : de dessus la robe vous arrachez le manteau ; ceux qui passent sans défiance, vous les traitez en ennemis.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMichée 2.8Contre mon peuple, ils se lèvent en ennemis. - Ils arrachent à la fois manteau et sous-vêtement - à ceux qui passaient confiants, revenant de la guerre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMichée 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMichée 2.8Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi ; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécurité En revenant de la guerre.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMichée 2.8Hier, mon peuple en ennemi s’est rebiffé. Ouvertement, vous dépouillez la robe et le manteau, faisant de ceux qui passaient en sécurité des rescapés d’une guerre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMichée 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMichée 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPMichée 2.8- Mais vous, vous êtes les ennemis de mon peuple, vous arrachez son manteau à celui qui est sans reproche, et vous faites la guerre à celui qui vit en paix.
Segond 21 - 2007 - S21Michée 2.8Depuis longtemps mon peuple se dresse comme un ennemi : vous enlevez leur tenue à ceux qui passent en toute confiance en revenant de la guerre.
King James en Français - 2016 - KJFMichée 2.8Même dernièrement mon peuple s’est élevé en ennemi, vous enlevez la robe avec le vêtement de ceux qui passent en sécurité, comme des hommes ayant la guerre en aversion.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMichée 2.8καὶ ἔμπροσθεν ὁ λαός μου εἰς ἔχθραν ἀντέστη κατέναντι τῆς εἰρήνης αὐτοῦ τὴν δορὰν αὐτοῦ ἐξέδειραν τοῦ ἀφελέσθαι ἐλπίδα συντριμμὸν πολέμου.
La Vulgate - 1454 - VULMichée 2.8et e contrario populus meus in adversarium consurrexit desuper tunica pallium sustulistis eos qui transiebant simpliciter convertistis in bellum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMichée 2.8וְאֶתְמ֗וּל עַמִּי֙ לְאֹויֵ֣ב יְקֹומֵ֔ם מִמּ֣וּל שַׂלְמָ֔ה אֶ֖דֶר תַּפְשִׁט֑וּן מֵעֹבְרִ֣ים בֶּ֔טַח שׁוּבֵ֖י מִלְחָמָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMichée 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !