×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 2.5

Michée 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMichée 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Michée 2.5C’est pourquoi il n’y aura plus personne d’entre vous qui ait sa part et son héritage dans l’assemblée du Seigneur.
David Martin - 1744 - MARMichée 2.5C’est pourquoi il n’y aura personne pour toi qui jette le cordeau pour ton lot dans la congrégation de l’Éternel.
Ostervald - 1811 - OSTMichée 2.5C’est pourquoi tu n’auras personne qui étende le cordeau sur un lot, dans l’assemblée de l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMichée 2.5Certes, il n’y aura pour toi dans l’assemblée de Iehovah personne qui tire au sort le partage.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMichée 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMichée 2.5C’est pourquoi tu n’auras personne qui étende le cordeau sur un lot dans l’assemblée de l’Éternel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMichée 2.5Aussi n’y aura-t-il plus chez toi personne qui jette le cordeau sur un lot, dans la congrégation de l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMichée 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYMichée 2.5C’est pourquoi tu n’auras personne qui étende le cordeau pour faire un lot dans la congrégation de l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMichée 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANMichée 2.5C’est pourquoi, tu n’auras personne chez toi qui étende le cordeau sur un lot dans l’assemblée de l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMichée 2.5En vérité il n’y aura personne pour toi qui puisse jeter le cordeau sur un lot de terre dans la Communauté du Seigneur.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMichée 2.5C’est pourquoi il n’y aura personne qui jette (pour toi) le cordeau du partage dans l’assemblée du Seigneur.[2.5 Le cordeau de partage, la corde qui sert à mesurer pour faire le partage des héritages.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMichée 2.5C’est pourquoi il n’y aura personne qui jette pour toi le cordeau du partage dans l’assemblée du Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSGMichée 2.5C’est pourquoi tu n’auras personne Qui étende le cordeau sur un lot, Dans l’assemblée de l’Éternel. —
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMichée 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMichée 2.5C’est pourquoi tu n’auras personne qui étende chez toi le cordeau, pour une part d’héritage, dans l’assemblée de Yahweh.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMichée 2.5Ce qui est injuste te reviendra, - les lots, c’est au sort qu’on les adjugera.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMichée 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMichée 2.5C’est pourquoi tu n’auras personne Qui étende le cordeau sur un lot, Dans l’assemblée de l’Éternel.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMichée 2.5Aussi, il ne sera pas pour toi de jeteur du cordeau pour le sort, au rassemblement de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMichée 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMichée 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPMichée 2.5Il n’y aura plus personne pour vous donner un héritage dans l’assemblée de Yahvé.
Segond 21 - 2007 - S21Michée 2.5C’est pourquoi tu n’auras personne pour te mesurer une part du pays dans l’assemblée de l’Éternel.
King James en Français - 2016 - KJFMichée 2.5C’est pourquoi tu n’auras personne qui jette le cordeau par le lot dans la congrégation du SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMichée 2.5διὰ τοῦτο οὐκ ἔσται σοι βάλλων σχοινίον ἐν κλήρῳ ἐν ἐκκλησίᾳ κυρίου.
La Vulgate - 1454 - VULMichée 2.5propter hoc non erit tibi mittens funiculum sortis in coetu Domini
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMichée 2.5לָכֵן֙ לֹֽא־יִֽהְיֶ֣ה לְךָ֔ מַשְׁלִ֥יךְ חֶ֖בֶל בְּגֹורָ֑ל בִּקְהַ֖ל יְהוָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMichée 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !