×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 2.1

Michée 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMichée 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Michée 2.1Malheur à vous qui formez des desseins injustes, et qui prenez dans votre lit des résolutions criminelles, que vous exécutez dès le point du jour ! car c’est contre Dieu même que vous élevez la main.
David Martin - 1744 - MARMichée 2.1Malheur à ceux qui pensent à faire outrage, qui forgent le mal sur leurs lits, et qui l’exécutent dès le point du jour, parce qu’ils ont le pouvoir en main.
Ostervald - 1811 - OSTMichée 2.1Malheur à ceux qui méditent l’iniquité, et qui forgent le mal sur leurs couches ! Au point du jour ils l’exécutent, parce qu’ils ont le pouvoir en main.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMichée 2.1Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et qui forgent leur mal sur leur couche ; à la clarté du matin ils l’exécutent, parce qu’ils ont le pouvoir en main.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMichée 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMichée 2.1Malheur à ceux qui méditent le crime et machinent le mal sur leur couche ! Dès l’aube du matin ils l’exécutent, car leur bras est pour eux un dieu.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMichée 2.1Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et trament du mal{Héb. sont ouvriers du mal.} sur leurs couches, pour l’exécuter à la lumière du matin, parce que c’est au pouvoir de leur main !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMichée 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYMichée 2.1Malheur à ceux qui méditent la vanité et qui préparent le mal sur leurs lits ! À la lumière du matin, ils l’exécutent, parce que c’est au pouvoir de leur main.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMichée 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANMichée 2.1Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et qui trament le mal sur leurs couches : au point du jour ils l’exécutent, car ils ont pour dieu leur bras.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMichée 2.1Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et préparent le mal sur leurs couches, pour l’accomplir dès la pointe du jour autant que cela est en leur pouvoir
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMichée 2.1Malheur à vous, qui formez des projets inutiles, et qui forgez le mal sur vos couches ! Au point du jour ils l’exécutent, car c’est contre Dieu même qu’est leur main.[2.1 L’inutile (inutile) ; le terme hébreu signifie aussi iniquité, injustice ; sens qui convient mieux ici.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMichée 2.1Malheur à vous, qui formez des projets inutiles, et qui forgez le mal sur vos couches! Au point du jour ils l’exécutent, car c’est contre Dieu même qu’est leur main.
Louis Segond - 1910 - LSGMichée 2.1Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et qui forgent le mal Sur leur couche ! Au point du jour ils l’exécutent, Quand ils ont le pouvoir en main.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMichée 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMichée 2.1Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et qui préparent le mal sur leurs couches ! au point du jour ils l’exécutent, quand c’est au pouvoir de leurs mains.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMichée 2.1Malheur à ceux qui méditent l’iniquité - et au surplus font le mal sur leurs couches, A la pointe du jour ils exécutent leurs projets dès qu’ils en ont la possibilité.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMichée 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMichée 2.1Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et qui forgent le mal Sur leur couche ! Au point du jour ils l’exécutent, Quand ils ont le pouvoir en main.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMichée 2.1Hoïe ! Calculateurs de fraude, ouvriers du mal sur leurs couches ! Ils agiront à la lumière du matin ; oui, le pouvoir existe en leur main.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMichée 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMichée 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPMichée 2.1Malheur à ceux qui projettent l’injustice et tout au long de la nuit préparent le mal. Dès le lever du jour, dès qu’ils le peuvent, ils l’exécutent.
Segond 21 - 2007 - S21Michée 2.1Malheur à ceux qui projettent l’injustice et qui forgent le mal dans leur lit ! Au point du jour ils le réalisent, quand ils ont le pouvoir en main.
King James en Français - 2016 - KJFMichée 2.1Malheur à ceux qui méditent l’iniquité, et qui forgent le mal sur leurs lits! Si tôt que le matin luit, ils l’exécutent, parce que c’est au pouvoir de leur main.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMichée 2.1ἐγένοντο λογιζόμενοι κόπους καὶ ἐργαζόμενοι κακὰ ἐν ταῖς κοίταις αὐτῶν καὶ ἅμα τῇ ἡμέρᾳ συνετέλουν αὐτά διότι οὐκ ἦραν πρὸς τὸν θεὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 - VULMichée 2.1vae qui cogitatis inutile et operamini malum in cubilibus vestris in luce matutina faciunt illud quoniam contra Deum est manus eorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMichée 2.1הֹ֧וי חֹֽשְׁבֵי־אָ֛וֶן וּפֹ֥עֲלֵי רָ֖ע עַל־מִשְׁכְּבֹותָ֑ם בְּאֹ֤ור הַבֹּ֨קֶר֙ יַעֲשׂ֔וּהָ כִּ֥י יֶשׁ־לְאֵ֖ל יָדָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMichée 2.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !