×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 1.9

Michée 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC parce que la plaie de Samarie est désespérée ; qu’elle est venue jusqu’à Juda ; qu’elle a gagné jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.
MARCar il n’y a pas une de ses plaies qui ne soit incurable, chacune d’elles est venue jusqu’en Juda, et [l’ennemi] est parvenu jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.
OSTCar sa plaie est incurable ; elle s’étend jusqu’à Juda, elle atteint jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.
CAHCar sa plaie est incurable ; elle s’est étendue jusqu’à Iehouda, a pénétré jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Ierouschalaïme.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMortel, en effet, est le coup qui la frappe, car il atteint jusques à Juda, pénètre jusqu’aux portes de mon peuple, à Jérusalem.
LAUCar sa plaie est incurable ; car elle s’étend jusqu’à Juda, elle atteint jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar sa plaie est incurable ; car elle est venue jusqu’à Juda, elle atteint jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar sa plaie est mortelle ! Car elle s’étend jusqu’en Juda ! Elle arrive jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.
ZAKCar cuisants sont les maux qui l’ont frappée, ils atteignent même Juda, s’étendent jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.
VIGcar sa plaie est désespérée, elle est venue jusqu’à Juda, elle a atteint la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.[1.9 Sa plaie ; la plaie de Samarie, nommée au verset 5. ― Elle s’est étendue jusqu’à Juda. Après avoir désolé le royaume d’Israël, sous les règnes de Phul, de Théglathphalasar et de Salmanasar, les Assyriens s’avancèrent dans le royaume de Juda, sous le règne de Sennachérib, qui vint assiéger Jérusalem.]
FILcar sa plaie est désespérée, elle est venue jusqu’à Juda, elle a atteint la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.
LSGCar sa plaie est douloureuse ; Elle s’étend jusqu’à Juda, Elle pénètre jusqu’à la porte de mon peuple, Jusqu’à Jérusalem.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar sa plaie est mortelle ; car elle vient jusqu’à Juda, elle arrive jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.
BPCCar le coup qui a frappé Samarie est sans remède, - et il est parvenu jusqu’à Juda. Il s’est approché de la porte de mon peuple, de Jérusalem !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar sa plaie est douloureuse, Elle s’étend jusqu’à Juda, Elle pénètre jusqu’à la porte de mon peuple, Jusqu’à Jérusalem.
CHUOui, son coup est pernicieux ; oui, il a été jusqu’en Iehouda, il a atteint la porte de mon peuple, Ieroushalaîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOui, le coup est irrémédiable, il atteint Juda, il frappe même Jérusalem, la porte de mon peuple.
S21En effet, sa plaie est douloureuse ; elle s’étend même à Juda, elle pénètre jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.
KJFCar sa plaie est incurable; car elle est venue jusqu’à Juda, il est venu jusqu’à la porte de mon peuple, même jusqu’à Jérusalem.
LXXὅτι κατεκράτησεν ἡ πληγὴ αὐτῆς διότι ἦλθεν ἕως Ιουδα καὶ ἥψατο ἕως πύλης λαοῦ μου ἕως Ιερουσαλημ.
VULquia desperata est plaga eius quia venit usque ad Iudam tetigit portam populi mei usque ad Hierusalem
BHSכִּ֥י אֲנוּשָׁ֖ה מַכֹּותֶ֑יהָ כִּי־בָ֨אָה֙ עַד־יְהוּדָ֔ה נָגַ֛ע עַד־שַׁ֥עַר עַמִּ֖י עַד־יְרוּשָׁלִָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !