×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 1.8

Michée 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi je m’abandonnerai aux plaintes, je ferai retentir mes cris, je déchirerai mes vêtements et j’irai tout nu ; je pousserai des hurlements comme les dragons, et des sons lugubres comme les autruches :
MARC’est pourquoi je me plaindrai, et je hurlerai ; je m’en irai dépouillé et nu ; je ferai une lamentation comme celle des dragons, et je mènerai un deuil comme celui des chats-huants.
OSTC’est pourquoi je mènerai deuil, et je me lamenterai ; j’irai dépouillé et nu ; je ferai une lamentation comme les chacals, et un cri de deuil comme les autruches.
CAHC’est pourquoi je me plaindrai, je gémirai, je marcherai dépouillé et nu, je pousserai des plaintes comme le chacal et des cris comme l’autruche.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est pourquoi je gémis et me lamente, je vais sans chaussure ni vêtement ; je me lamente comme le chacal et suis lugubre comme l’autruche.
LAUC’est pour cela que je dois me lamenter et hurler, que je marcherai dépouillé et nu. Je ferai une lamentation comme les chacals, et des cris de deuil comme les autruches.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYÀ cause de cela je me frapperai la poitrine, et je hurlerai ; j’irai dépouillé et nu ; je ferai une lamentation comme les chacals, et des cris de deuil comme les autruches.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANÀ cause de cela, je mènerai deuil et je hurlerai ; je marcherai dépouillé et nu ; je me lamenterai comme le chacal et je gémirai comme l’autruche.
ZAKC’est pour cela que je veux donner cours à mes plaintes, à mes lamentations, circuler pieds-nus et sans vêtements, poussant des hurlements lugubres comme les chacals et des cris plaintifs comme les autruches.
VIGC’est pourquoi je gémirai et pousserai des cris ; je marcherai dépouillé et tout nu ; je pousserai des plaintes (hurlements) comme les dragons, des sons lugubres comme les autruches ;[1.8 Nu. Voir, sur le vrai sens de ce mot, Isaïe, 20, 2. ― Des dragons ; en hébreu, des chacals, dont l’aboiement, pendant la nuit, est lugubre, comme l’est aussi le cri de l’autruche. Voir Job, 30, 29.]
FILC’est pourquoi je gémirai et pousserai des cris; je marcherai dépouillé et tout nu; je pousserai des plaintes comme les dragons, des sons lugubres comme les autruches;
LSGC’est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, Je marcherai déchaussé et nu, Je pousserai des cris comme le chacal, Et des gémissements comme l’autruche.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAA cause de cela, je me lamenterai et je hurlerai, je marcherai dépouillé et nu ; je répandrai une lamentation comme le chacal, et une plainte comme l’autruche.
BPCA cause de cela, je veux pousser des cris de deuil et des hurlements, - je veux marcher déchaux et nu, Comme le chacal, je proférerai des cris lugubres, - des gémissements plaintifs, comme l’autruche.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGC’est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, Je marcherai déchaussé et nu, Je pousserai des cris comme le chacal, Et des gémissements comme l’autruche.
CHUSur cela, je me lamente, je geins, je vais déchaux et nu. Je fais une lamentation comme les chacals, un deuil, comme le hibou.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÀ cause de cela je pousserai des cris, je hurlerai, je marcherai dépouillé et nu, je ferai entendre mon cri comme le chacal et ma plainte comme l’autruche.
S21C’est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, je marcherai déchaussé et nu, je pousserai des cris comme le chacal, et des gémissements comme l’autruche.
KJFC’est pourquoi je gémirai, et hurlerai, et j’irai dépouillé et nu; je ferai un gémissement comme les dragons, et mènerai deuil comme les chats-huants.
LXXἕνεκεν τούτου κόψεται καὶ θρηνήσει πορεύσεται ἀνυπόδετος καὶ γυμνή ποιήσεται κοπετὸν ὡς δρακόντων καὶ πένθος ὡς θυγατέρων σειρήνων.
VULsuper hoc plangam et ululabo vadam spoliatus et nudus faciam planctum velut draconum et luctum quasi strutionum
BHSעַל־זֹאת֙ אֶסְפְּדָ֣ה וְאֵילִ֔ילָה אֵילְכָ֥ה שֹׁולָ֖ל וְעָרֹ֑ום אֶעֱשֶׂ֤ה מִסְפֵּד֙ כַּתַּנִּ֔ים וְאֵ֖בֶל כִּבְנֹ֥ות יַעֲנָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !