Michée 1.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Michée 1.4 | Sous lui les montagnes disparaîtront ; les vallées s’entr’ouvrant se fondront comme de la cire devant le feu, et s’écouleront comme des eaux qui se précipitent dans un abîme. |
David Martin - 1744 - MAR | Michée 1.4 | Et les montagnes se fondront sous lui, et les vallées se fendront, elles seront comme de la cire devant le feu, et comme des eaux qui coulent en une descente. |
Ostervald - 1811 - OST | Michée 1.4 | Les montagnes se fondent sous lui, les vallées s’entrouvrent, comme la cire devant le feu, comme des eaux qui coulent sur une pente. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Michée 1.4 | Sous lui les montagnes se fondent, les vallées se fendent, comme la cire devant le feu, comme l’eau qui coule sur une pente. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Michée 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Michée 1.4 | et les montagnes se dissoudront sous ses pas, et les vallées se fondront, comme la cire en présence du feu, comme des eaux versées sur une pente : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Michée 1.4 | les montagnes se fondent sous lui, et les vallées s’entrouvrent, comme la cire devant le feu, comme l’eau versée sur une pente. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Michée 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Michée 1.4 | et les montagnes se fondront sous lui, et les vallées s’entrouvriront, comme la cire devant le feu, comme des eaux versées sur une pente. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Michée 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Michée 1.4 | Les montagnes fondront sous ses pas, les plaines se fendront, comme la cire au feu, comme l’eau versée sur une pente. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Michée 1.4 | Sous ses pas, les montagnes se liquéfient, les vallées se crevassent : ainsi la cire fond sous l’action du feu et les eaux se précipitent sur une pente. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Michée 1.4 | Les montagnes seront consumées sous lui, et les vallées s’entrouvriront (disparaîtront) comme la cire devant le feu, et comme les eaux qui se précipitent dans l’abîme. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Michée 1.4 | Les montagnes seront consumées sous Lui, et les vallées s’entr’ouvriront comme la cire devant le feu, et comme les eaux qui se précipitent dans l’abîme. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Michée 1.4 | Sous lui les montagnes se fondent, Les vallées s’entr’ouvent, Comme la cire devant le feu, Comme l’eau qui coule sur une pente. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Michée 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Michée 1.4 | Les montagnes se fondront sous ses pas, les vallées se fendront, comme la cire devant le feu, comme l’eau versée sur une pente. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Michée 1.4 | Les sommets des montagnes se liquéfient, - et les vallées s’ouvrent. Comme la cire fondue au feu, - les eaux dévalent des pentes... |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Michée 1.4 | Les montagnes fondent sous ses pas, les vallées s’effondrent, comme la cire devant le feu, comme l’eau répandue sur la pente. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Michée 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Michée 1.4 | Sous lui les montagnes se fondent, Les vallées s’entrouvrent, Comme la cire devant le feu, Comme l’eau qui coule sur une pente. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Michée 1.4 | Les montagnes fondent sous lui, les vallées se fendent, comme la cire en face du feu, comme des eaux qui giclent sur une pente. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Michée 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Michée 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Michée 1.4 | Les montagnes se défont à son passage, les plaines sont comme cire fondue devant le feu, comme l’eau qui se déverse sur la pente. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Michée 1.4 | Sous ses pas les montagnes s’effondrent, les vallées s’entrouvrent, comme la cire qui fond au feu, comme l’eau qui coule sur une pente. |
King James en Français - 2016 - KJF | Michée 1.4 | Et les montagnes se fondront sous lui, et les vallées se fendront, comme la cire devant le feu, et comme des eaux qui sont versées sur une pente. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Michée 1.4 | καὶ σαλευθήσεται τὰ ὄρη ὑποκάτωθεν αὐτοῦ καὶ αἱ κοιλάδες τακήσονται ὡς κηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρὸς καὶ ὡς ὕδωρ καταφερόμενον ἐν καταβάσει. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Michée 1.4 | et consumentur montes subtus eum et valles scindentur sicut cera a facie ignis sicut aquae quae decurrunt in praeceps |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Michée 1.4 | וְנָמַ֤סּוּ הֶֽהָרִים֙ תַּחְתָּ֔יו וְהָעֲמָקִ֖ים יִתְבַּקָּ֑עוּ כַּדֹּונַג֙ מִפְּנֵ֣י הָאֵ֔שׁ כְּמַ֖יִם מֻגָּרִ֥ים בְּמֹורָֽד׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Michée 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |