×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 1.4

Michée 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Sous lui les montagnes disparaîtront ; les vallées s’entr’ouvrant se fondront comme de la cire devant le feu, et s’écouleront comme des eaux qui se précipitent dans un abîme.
MAREt les montagnes se fondront sous lui, et les vallées se fendront, elles seront comme de la cire devant le feu, et comme des eaux qui coulent en une descente.
OSTLes montagnes se fondent sous lui, les vallées s’entrouvrent, comme la cire devant le feu, comme des eaux qui coulent sur une pente.
CAHSous lui les montagnes se fondent, les vallées se fendent, comme la cire devant le feu, comme l’eau qui coule sur une pente.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet les montagnes se dissoudront sous ses pas, et les vallées se fondront, comme la cire en présence du feu, comme des eaux versées sur une pente :
LAUles montagnes se fondent sous lui, et les vallées s’entrouvrent, comme la cire devant le feu, comme l’eau versée sur une pente.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet les montagnes se fondront sous lui, et les vallées s’entrouvriront, comme la cire devant le feu, comme des eaux versées sur une pente.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLes montagnes fondront sous ses pas, les plaines se fendront, comme la cire au feu, comme l’eau versée sur une pente.
ZAKSous ses pas, les montagnes se liquéfient, les vallées se crevassent : ainsi la cire fond sous l’action du feu et les eaux se précipitent sur une pente.
VIGLes montagnes seront consumées sous lui, et les vallées s’entrouvriront (disparaîtront) comme la cire devant le feu, et comme les eaux qui se précipitent dans l’abîme.
FILLes montagnes seront consumées sous Lui, et les vallées s’entr’ouvriront comme la cire devant le feu, et comme les eaux qui se précipitent dans l’abîme.
LSGSous lui les montagnes se fondent, Les vallées s’entr’ouvent, Comme la cire devant le feu, Comme l’eau qui coule sur une pente.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes montagnes se fondront sous ses pas, les vallées se fendront, comme la cire devant le feu, comme l’eau versée sur une pente.
BPCLes sommets des montagnes se liquéfient, - et les vallées s’ouvrent. Comme la cire fondue au feu, - les eaux dévalent des pentes...
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSous lui les montagnes se fondent, Les vallées s’entrouvrent, Comme la cire devant le feu, Comme l’eau qui coule sur une pente.
CHULes montagnes fondent sous lui, les vallées se fendent, comme la cire en face du feu, comme des eaux qui giclent sur une pente.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes montagnes se défont à son passage, les plaines sont comme cire fondue devant le feu, comme l’eau qui se déverse sur la pente.
S21Sous ses pas les montagnes s’effondrent, les vallées s’entrouvrent, comme la cire qui fond au feu, comme l’eau qui coule sur une pente.
KJFEt les montagnes se fondront sous lui, et les vallées se fendront, comme la cire devant le feu, et comme des eaux qui sont versées sur une pente.
LXXκαὶ σαλευθήσεται τὰ ὄρη ὑποκάτωθεν αὐτοῦ καὶ αἱ κοιλάδες τακήσονται ὡς κηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρὸς καὶ ὡς ὕδωρ καταφερόμενον ἐν καταβάσει.
VULet consumentur montes subtus eum et valles scindentur sicut cera a facie ignis sicut aquae quae decurrunt in praeceps
BHSוְנָמַ֤סּוּ הֶֽהָרִים֙ תַּחְתָּ֔יו וְהָעֲמָקִ֖ים יִתְבַּקָּ֑עוּ כַּדֹּונַג֙ מִפְּנֵ֣י הָאֵ֔שׁ כְּמַ֖יִם מֻגָּרִ֥ים בְּמֹורָֽד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !