Michée 1.3 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Michée 1.3 | Car voici, l’Éternel sort de sa demeure, Il descend, il marche sur les hauteurs de la terre. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Michée 1.3 | Car voici, l’Eternel sort de sa demeure, Il descend, il marche sur les hauteurs de la terre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Michée 1.3 | En effet, voici que l’Éternel sort de sa résidence. Il descend, il marche sur les hauteurs de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Michée 1.3 | Car l’Éternel va sortir de sa résidence ; il descendra, il passera sur les lieux élevés de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Michée 1.3 | Car le Seigneur va sortir du lieu saint où il réside : il descendra, et foulera aux pieds tout ce qu’il y a de grand sur la terre. |
David Martin - 1744 - MAR | Michée 1.3 | Car voici, l’Éternel s’en va sortir de son lieu, il descendra, et marchera sur les lieux hauts de la terre ; |
Osterwald - 1811 - OST | Michée 1.3 | Car voici, l’Éternel sort de sa demeure ; il descend, et marche sur les lieux élevés de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Michée 1.3 | Car voici que Iehovah sort de son endroit, il descend et marche sur les hauteurs de la terre. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Michée 1.3 | Le Seigneur va sortir du lieu où il réside ; il descendra, il foulera aux pieds les hauteurs de la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Michée 1.3 | Car voici, l’Éternel va sortir de son séjour et descendre et s’avancer sur les hauteurs de la terre ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Michée 1.3 | Car voici que l’Éternel sort de sa demeure ; il descend et marche sur les hauts-lieux de la terre : |
Darby - 1885 - DBY | Michée 1.3 | Car voici, l’Éternel sort de son lieu, et descendra, et marchera sur les lieux hauts de la terre ; |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Michée 1.3 | Oui, voici l’Éternel qui sort de sa demeure, qui descend et foule les hauteurs de la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Michée 1.3 | Oui, voici l’Éternel qui sort de sa demeure, qui descend et foule les hauteurs de la terre. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Michée 1.3 | Car voici, le Seigneur va sortir de sa demeure ; il descendra, et foulera (aux pieds) les hauteurs de la terre. |
Fillion - 1904 - FIL | Michée 1.3 | Car voici, le Segneur va sortir de Sa demeure; Il descendra, et foulera les hauteurs de la terre. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Michée 1.3 | Car voici que Yahweh va sortir de sa demeure ; il descendra, il marchera sur les hauteurs de la terre. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Michée 1.3 | Car voici Yahweh quitte sa résidence, - Il descend et foule les pics de la terre. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Michée 1.3 | Car le Seigneur va sortir du lieu saint où il réside : il descendra, et il foulera aux pieds toutes les hauteurs de la terre. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Michée 1.3 | Car voici Yahvé qui sort de son lieu saint : il descend, il foule les sommets de la terre. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Michée 1.3 | Oui, voici, IHVH-Adonaï sort de son lieu ; il descend, il foule les tertres de la terre. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Michée 1.3 | Il est sorti de sa demeure, il est descendu, il s’avance sur les hauteurs de la terre. |
King James en Français - 2016 - KJF | Michée 1.3 | Car voici, le SEIGNEUR sort de son palais, et descendra, et marchera sur les hauts lieux de la terre. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Michée 1.3 | διότι ἰδοὺ κύριος ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ καὶ καταβήσεται καὶ ἐπιβήσεται ἐπὶ τὰ ὕψη τῆς γῆς. |
Vulgate - 1592 - VUL | Michée 1.3 | quia ecce Dominus egreditur de loco suo et descendet et calcabit super excelsa terrae |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Michée 1.3 | Kwa maana, angalieni, Bwana anakuja akitoka mahali pake, naye atashuka, na kupakanyaga mahali pa dunia palipoinuka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Michée 1.3 | כִּֽי־הִנֵּ֥ה יְהוָ֖ה יֹצֵ֣א מִמְּקֹומֹ֑ו וְיָרַ֥ד וְדָרַ֖ךְ עַל־בָּ֥מֳתֵי אָֽרֶץ׃ |