×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 4.9

Jonas 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJonas 4.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jonas 4.9Alors le Seigneur dit à Jonas : Pensez-vous avoir raison de vous fâcher pour ce lierre ? Jonas lui répondit : J’ai raison de me fâcher jusqu’à souhaiter la mort.
David Martin - 1744 - MARJonas 4.9Et Dieu dit à Jonas : Est-ce bien fait à toi de t’être ainsi dépité au sujet de ce kikajon ? Et il répondit : C’est bien fait à moi que je me sois ainsi dépité, [même] jusqu’à la mort.
Ostervald - 1811 - OSTJonas 4.9Mais Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t’irriter à cause de ce ricin ? Et il répondit : J’ai raison de m’irriter jusqu’à la mort.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJonas 4.9Dieu dit à Ionah : Es-tu bien irrité à cause du kikaïone ? Il dit : Cela m’irrite beaucoup jusqu’à la mort.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJonas 4.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJonas 4.9Mais Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de te dépiter à cause du ricin ? Et il dit : Je fais bien de me dépiter jusqu’à la mort.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJonas 4.9Et Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t’irriter à cause de ce ricin ? Et il dit : Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJonas 4.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJonas 4.9Et Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t’irriter à cause du kikajon ? Et il dit : Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJonas 4.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJonas 4.9Et Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de te fâcher à cause de ce ricin ? Et il répondit : Je fais bien de me fâcher jusqu’à la mort.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJonas 4.9Et Dieu dit à Jonas : “ Est-ce à bon droit que tu te chagrines à cause de ce ricin? ” Il répondit : “ Je m’en chagrine à bon droit, au point de désirer la mort. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJonas 4.9Alors le Seigneur dit à Jonas : Penses-tu bien faire en t’irritant au sujet de ce lierre ? Jonas répondit : Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort.[4.9 Il est bien, etc. ; j’ai raison de m’irriter jusqu’à souhaiter de mourir.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJonas 4.9Alors le Seigneur dit à Jonas: Penses-tu bien faire en t’irritant au sujet de ce lierre? Jonas répondit: Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort.
Louis Segond - 1910 - LSGJonas 4.9Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t’irriter à cause du ricin ? Il répondit : Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJonas 4.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJonas 4.9Alors Dieu dit à Jonas : " Fais-tu bien de t’irriter à cause du ricin ? " Il répondit : " Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJonas 4.9Et Dieu s’adressa à Jonas : “Est-ce bien de t’échauffer à propos d’un ricin ?” Et Jonas de répondre : “Oui, certes, et jusqu’à la mort !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJonas 4.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJonas 4.9Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t’irriter à cause du ricin ? Il répondit : Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJonas 4.9Elohîms dit à Iona : « Était-ce bien que cela te brûle, pour un ricin ? Il dit :  »Cela m’a bien brûlé, jusqu’à la mort. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJonas 4.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJonas 4.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJonas 4.9Mais Dieu lui dit: “As-tu raison de te mettre en colère pour ce ricin?” Il répondit: “Oui, j’ai bien raison d’être fâché à mort!”
Segond 21 - 2007 - S21Jonas 4.9Dieu dit à Jonas : « Fais-tu bien de t’irriter à cause de la plante ? » Il répondit : « Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort. »
King James en Français - 2016 - KJFJonas 4.9Et Dieu dit à Jonas: Fais-tu bien d’être irrité à cause de la courge? Et il dit: Je fais bien d’être irrité, même jusqu’à la mort.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJonas 4.9καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Ιωναν εἰ σφόδρα λελύπησαι σὺ ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ καὶ εἶπεν σφόδρα λελύπημαι ἐγὼ ἕως θανάτου.
La Vulgate - 1454 - VULJonas 4.9et dixit Dominus ad Ionam putasne bene irasceris tu super hederam et dixit bene irascor ego usque ad mortem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJonas 4.9וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־יֹונָ֔ה הַהֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְךָ֖ עַל־הַקִּֽיקָיֹ֑ון וַיֹּ֕אמֶר הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖י עַד־מָֽוֶת׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJonas 4.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !