Jonas 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jonas 4.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jonas 4.7 | Le lendemain dès le point du jour le Seigneur envoya un ver qui, ayant piqué la racine de ce lierre, le rendit tout sec. |
David Martin - 1744 - MAR | Jonas 4.7 | Puis Dieu prépara pour le lendemain, lorsque l’aube du jour monterait, un ver qui frappa le kikajon, et il sécha. |
Ostervald - 1811 - OST | Jonas 4.7 | Mais Dieu fit venir le lendemain, au lever de l’aurore, un ver qui attaqua le ricin, en sorte qu’il sécha. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jonas 4.7 | Puis Dieu fit venir un ver à la levée de l’aurore, le lendemain ; il rongea le kikaïone, qui se dessécha. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jonas 4.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jonas 4.7 | Et Dieu fit venir à l’arrivée de l’aurore le lendemain un ver qui piqua le ricin, de sorte qu’il sécha. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jonas 4.7 | Mais le lendemain, Dieu prépara un ver pour le lever de l’aurore, lequel attaqua le ricin, et il sécha. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jonas 4.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jonas 4.7 | Et Dieu prépara un ver le lendemain, au lever de l’aurore, et il rongea le kikajon, et il sécha. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jonas 4.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jonas 4.7 | Et l’Éternel fit venir, au lever de l’aurore le lendemain, un ver qui piqua le ricin, et il sécha. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jonas 4.7 | Mais dès l’aube du lendemain, ce même Dieu suscita un ver qui rongea le ricin, de sorte qu’il se dessécha. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jonas 4.7 | Le lendemain, à l’aurore, le Seigneur envoya un ver, qui piqua le lierre et le dessécha. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jonas 4.7 | Le lendemain, à l’aurore, le Seigneur envoya un ver, qui piqua le lierre et le dessécha. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jonas 4.7 | Mais le lendemain, à l’aurore, Dieu fit venir un ver qui piqua le ricin, et le ricin sécha. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jonas 4.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jonas 4.7 | Mais Yahweh fit venir, au lever de l’aurore, le lendemain, un ver qui piqua le ricin ; et il sécha. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jonas 4.7 | Mais le lendemain, à l’aube, Dieu manda un ver, et celui-ci piqua le ricin, qui aussitôt se dessécha. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jonas 4.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jonas 4.7 | Mais le lendemain, à l’aurore, Dieu fit venir un ver qui rongea le ricin, et le ricin sécha. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jonas 4.7 | L’Elohîms députe un capricorne à la montée de l’aube, le lendemain. Il frappe le ricin, qui sèche. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jonas 4.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jonas 4.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jonas 4.7 | mais le lendemain, au petit matin, Dieu fit venir un ver qui piqua le ricin; il se dessécha. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jonas 4.7 | mais le lendemain à l’aurore, Dieu fit venir un ver qui la rongea, et la plante sécha. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jonas 4.7 | Mais Dieu prépara un ver, lorsque l’aube du jour se lèverait le lendemain, et il frappa la courge, en sorte qu’elle sécha. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jonas 4.7 | καὶ προσέταξεν ὁ θεὸς σκώληκι ἑωθινῇ τῇ ἐπαύριον καὶ ἐπάταξεν τὴν κολόκυνθαν καὶ ἀπεξηράνθη. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jonas 4.7 | et paravit Deus vermem ascensu diluculo in crastinum et percussit hederam et exaruit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jonas 4.7 | וַיְמַ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ תֹּולַ֔עַת בַּעֲלֹ֥ות הַשַּׁ֖חַר לַֽמָּחֳרָ֑ת וַתַּ֥ךְ אֶת־הַקִּֽיקָיֹ֖ון וַיִּיבָֽשׁ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jonas 4.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |