Jonas 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jonas 4.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jonas 4.6 | Le Seigneur Dieu fit naître alors un lierre qui s’éleva au-dessus de la tête de Jonas, pour lui faire ombre, et pour le mettre à couvert, parce qu’il était fort incommodé de la chaleur : ce qu’il reçut avec une extrême joie. |
David Martin - 1744 - MAR | Jonas 4.6 | Et l’Éternel Dieu prépara un kikajon, et le fit croître au-dessus de Jonas, afin qu’il lui fît ombre sur sa tête, et qu’il le délivrât de son mal ; et Jonas se réjouit extrêmement du kikajon. |
Ostervald - 1811 - OST | Jonas 4.6 | Et l’Éternel fit croître un ricin, qui s’éleva au-dessus de Jonas, pour donner de l’ombre sur sa tête et le délivrer de son chagrin. Et Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jonas 4.6 | Iehovah fit pousser un kikaïone, qui s’éleva au-dessus de la tête de Ionah pour projeter de l’ombre sur sa tête et le préserver de la souffrance ; et Ionah éprouva une grande joie du kikaïone. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jonas 4.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jonas 4.6 | Alors l’Éternel Dieu fit croître un ricin qui s’éleva au-dessus de Jonas pour qu’il y eût de l’ombre sur sa fête et pour le délivrer de son mal. Et Jonas se réjouit à cause du ricin, et sa joie fut grande. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jonas 4.6 | Et l’Éternel Dieu prépara un ricin{Héb. un kikajon.} qui s’éleva au-dessus de Jonas, pour faire ombre sur sa tête, et le délivrer de sa souffrance ; et à cause du ricin, Jonas se réjouit d’une grande joie. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jonas 4.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jonas 4.6 | Et l’Éternel Dieu prépara un kikajon et le fit monter au-dessus de Jonas, pour faire ombre sur sa tête, pour le délivrer de sa misère, et Jonas se réjouit d’une grande joie à cause du kikajon. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jonas 4.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jonas 4.6 | Et l’Éternel Dieu fit pousser un ricin qui s’éleva au-dessus de Jonas pour lui faire ombre sur la tête, afin de le délivrer de son mal ; et Jonas se réjouit d’une grande joie à cause de ce ricin. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jonas 4.6 | Or, le Seigneur Dieu fit pousser un ricin qui s’éleva au-dessus de Jonas pour ombrager sa tête et le consoler de sa douleur. Jonas ressentit une grande joie au sujet du ricin. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jonas 4.6 | Le Seigneur Dieu fit naître un lierre qui monta sur la tête de Jonas, pour donner de l’ombre sur sa tête et pour le mettre à couvert, parce qu’il souffrait (s’était fatigué) ; et Jonas éprouva une grande joie au sujet du (de son) lierre.[4.6 Un lierre (hedera). Selon l’opinion la plus généralement reçue, il faut l’entendre du ricin, comme l’a fait saint Jérôme lui-même, en avouant qu’il ne s’est servi du mot hedera, que parce que la langue latine ne lui en fournissait pas d’autre qui signifiât la plante désignée par le terme de l’original.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jonas 4.6 | Le Seigneur Dieu fit naître un lierre qui monta sur la tête de Jonas, pour donner de l’ombre sur sa tête et pour le mettre à couvert, parce qu’il souffrait; et Jonas éprouva une grande joie au sujet du lierre. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jonas 4.6 | L’Éternel Dieu fit croître un ricin, qui s’éleva au-dessus de Jonas, pour donner de l’ombre sur sa tête et pour lui ôter son irritation. Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jonas 4.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jonas 4.6 | Et Yahweh-Dieu fit pousser un ricin qui s’éleva au-dessus de Jonas pour qu’il y eût de l’ombre sur sa tête, afin de le délivrer de son mal ; et Jonas éprouva une grande joie à cause du ricin. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jonas 4.6 | Et Yahweh-Elohim manda un ricin, et il s’éleva au-dessus de Jonas [et il lui fit là comme une cabane] pour que sa tête fût à l’ombre et qu’il lui ôtât son humeur chagrine. Et de fait, à cause de ce ricin, Jonas se réjouit d’une grande joie. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jonas 4.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jonas 4.6 | L’Éternel Dieu fit croître un ricin, qui s’éleva au-dessus de Jonas, pour donner de l’ombre à sa tête et pour lui ôter son irritation. Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jonas 4.6 | IHVH-Adonaï députe un ricin ; il monte au-dessus de Iona, pour faire une ombre sur sa tête et le secourir dans son malaise. Iona se réjouit du ricin, une grande joie. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jonas 4.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jonas 4.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jonas 4.6 | Yahvé Dieu fit pousser un ricin pour lui faire de l’ombre sur la tête et calmer sa colère. Le ricin grandit au-dessus de Jonas qui en était tout heureux, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jonas 4.6 | L’Éternel Dieu fit pousser une plante qui s’éleva au-dessus de Jonas pour donner de l’ombre à sa tête et le délivrer de son mal. Jonas éprouva une grande joie à cause de cette plante, |
King James en Français - 2016 - KJF | Jonas 4.6 | Et le SEIGNEUR Dieu prépara une courge, et la fit monter au-dessus de Jonas, afin qu’elle lui fasse ombre sur sa tête, pour le délivrer de sa peine. Ainsi Jonas se réjouit extrêmement à cause de la courge. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jonas 4.6 | καὶ προσέταξεν κύριος ὁ θεὸς κολοκύνθῃ καὶ ἀνέβη ὑπὲρ κεφαλῆς τοῦ Ιωνα τοῦ εἶναι σκιὰν ὑπεράνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τοῦ σκιάζειν αὐτῷ ἀπὸ τῶν κακῶν αὐτοῦ καὶ ἐχάρη Ιωνας ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ χαρὰν μεγάλην. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jonas 4.6 | et praeparavit Dominus Deus hederam et ascendit super caput Ionae ut esset umbra super caput eius et protegeret eum laboraverat enim et laetatus est Iona super hedera laetitia magna |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jonas 4.6 | וַיְמַ֣ן יְהוָֽה־אֱ֠לֹהִים קִיקָיֹ֞ון וַיַּ֣עַל׀ מֵעַ֣ל לְיֹונָ֗ה לִֽהְיֹ֥ות צֵל֙ עַל־רֹאשֹׁ֔ו לְהַצִּ֥יל לֹ֖ו מֵרָֽעָתֹ֑ו וַיִּשְׂמַ֥ח יֹונָ֛ה עַל־הַקִּֽיקָיֹ֖ון שִׂמְחָ֥ה גְדֹולָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jonas 4.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |