×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 4.6

Jonas 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJonas 4.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jonas 4.6Le Seigneur Dieu fit naître alors un lierre qui s’éleva au-dessus de la tête de Jonas, pour lui faire ombre, et pour le mettre à couvert, parce qu’il était fort incommodé de la chaleur  : ce qu’il reçut avec une extrême joie.
David Martin - 1744 - MARJonas 4.6Et l’Éternel Dieu prépara un kikajon, et le fit croître au-dessus de Jonas, afin qu’il lui fît ombre sur sa tête, et qu’il le délivrât de son mal ; et Jonas se réjouit extrêmement du kikajon.
Ostervald - 1811 - OSTJonas 4.6Et l’Éternel fit croître un ricin, qui s’éleva au-dessus de Jonas, pour donner de l’ombre sur sa tête et le délivrer de son chagrin. Et Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJonas 4.6Iehovah fit pousser un kikaïone, qui s’éleva au-dessus de la tête de Ionah pour projeter de l’ombre sur sa tête et le préserver de la souffrance ; et Ionah éprouva une grande joie du kikaïone.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJonas 4.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJonas 4.6Alors l’Éternel Dieu fit croître un ricin qui s’éleva au-dessus de Jonas pour qu’il y eût de l’ombre sur sa fête et pour le délivrer de son mal. Et Jonas se réjouit à cause du ricin, et sa joie fut grande.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJonas 4.6Et l’Éternel Dieu prépara un ricin{Héb. un kikajon.} qui s’éleva au-dessus de Jonas, pour faire ombre sur sa tête, et le délivrer de sa souffrance ; et à cause du ricin, Jonas se réjouit d’une grande joie.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJonas 4.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJonas 4.6Et l’Éternel Dieu prépara un kikajon et le fit monter au-dessus de Jonas, pour faire ombre sur sa tête, pour le délivrer de sa misère, et Jonas se réjouit d’une grande joie à cause du kikajon.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJonas 4.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJonas 4.6Et l’Éternel Dieu fit pousser un ricin qui s’éleva au-dessus de Jonas pour lui faire ombre sur la tête, afin de le délivrer de son mal ; et Jonas se réjouit d’une grande joie à cause de ce ricin.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJonas 4.6Or, le Seigneur Dieu fit pousser un ricin qui s’éleva au-dessus de Jonas pour ombrager sa tête et le consoler de sa douleur. Jonas ressentit une grande joie au sujet du ricin.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJonas 4.6Le Seigneur Dieu fit naître un lierre qui monta sur la tête de Jonas, pour donner de l’ombre sur sa tête et pour le mettre à couvert, parce qu’il souffrait (s’était fatigué) ; et Jonas éprouva une grande joie au sujet du (de son) lierre.[4.6 Un lierre (hedera). Selon l’opinion la plus généralement reçue, il faut l’entendre du ricin, comme l’a fait saint Jérôme lui-même, en avouant qu’il ne s’est servi du mot hedera, que parce que la langue latine ne lui en fournissait pas d’autre qui signifiât la plante désignée par le terme de l’original.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJonas 4.6Le Seigneur Dieu fit naître un lierre qui monta sur la tête de Jonas, pour donner de l’ombre sur sa tête et pour le mettre à couvert, parce qu’il souffrait; et Jonas éprouva une grande joie au sujet du lierre.
Louis Segond - 1910 - LSGJonas 4.6L’Éternel Dieu fit croître un ricin, qui s’éleva au-dessus de Jonas, pour donner de l’ombre sur sa tête et pour lui ôter son irritation. Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJonas 4.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJonas 4.6Et Yahweh-Dieu fit pousser un ricin qui s’éleva au-dessus de Jonas pour qu’il y eût de l’ombre sur sa tête, afin de le délivrer de son mal ; et Jonas éprouva une grande joie à cause du ricin.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJonas 4.6Et Yahweh-Elohim manda un ricin, et il s’éleva au-dessus de Jonas [et il lui fit là comme une cabane] pour que sa tête fût à l’ombre et qu’il lui ôtât son humeur chagrine. Et de fait, à cause de ce ricin, Jonas se réjouit d’une grande joie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJonas 4.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJonas 4.6L’Éternel Dieu fit croître un ricin, qui s’éleva au-dessus de Jonas, pour donner de l’ombre à sa tête et pour lui ôter son irritation. Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJonas 4.6IHVH-Adonaï députe un ricin ; il monte au-dessus de Iona, pour faire une ombre sur sa tête et le secourir dans son malaise. Iona se réjouit du ricin, une grande joie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJonas 4.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJonas 4.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJonas 4.6Yahvé Dieu fit pousser un ricin pour lui faire de l’ombre sur la tête et calmer sa colère. Le ricin grandit au-dessus de Jonas qui en était tout heureux,
Segond 21 - 2007 - S21Jonas 4.6L’Éternel Dieu fit pousser une plante qui s’éleva au-dessus de Jonas pour donner de l’ombre à sa tête et le délivrer de son mal. Jonas éprouva une grande joie à cause de cette plante,
King James en Français - 2016 - KJFJonas 4.6Et le SEIGNEUR Dieu prépara une courge, et la fit monter au-dessus de Jonas, afin qu’elle lui fasse ombre sur sa tête, pour le délivrer de sa peine. Ainsi Jonas se réjouit extrêmement à cause de la courge.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJonas 4.6καὶ προσέταξεν κύριος ὁ θεὸς κολοκύνθῃ καὶ ἀνέβη ὑπὲρ κεφαλῆς τοῦ Ιωνα τοῦ εἶναι σκιὰν ὑπεράνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τοῦ σκιάζειν αὐτῷ ἀπὸ τῶν κακῶν αὐτοῦ καὶ ἐχάρη Ιωνας ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ χαρὰν μεγάλην.
La Vulgate - 1454 - VULJonas 4.6et praeparavit Dominus Deus hederam et ascendit super caput Ionae ut esset umbra super caput eius et protegeret eum laboraverat enim et laetatus est Iona super hedera laetitia magna
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJonas 4.6וַיְמַ֣ן יְהוָֽה־אֱ֠לֹהִים קִיקָיֹ֞ון וַיַּ֣עַל׀ מֵעַ֣ל לְיֹונָ֗ה לִֽהְיֹ֥ות צֵל֙ עַל־רֹאשֹׁ֔ו לְהַצִּ֥יל לֹ֖ו מֵרָֽעָתֹ֑ו וַיִּשְׂמַ֥ח יֹונָ֛ה עַל־הַקִּֽיקָיֹ֖ון שִׂמְחָ֥ה גְדֹולָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJonas 4.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !