×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 4.5

Jonas 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJonas 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jonas 4.5Jonas sortit ensuite de Ninive, et s’assit du côté de l’orient : il se fit là un petit couvert de feuillages où il se reposa à l’ombre, jusqu’à ce qu’il eût vu ce qui arriverait à la ville.
David Martin - 1744 - MARJonas 4.5Et Jonas sortit de la ville, et s’assit du côté de l’Orient de la ville, et se fit là une cabane, et se tint à l’ombre sous elle, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait à la ville.
Ostervald - 1811 - OSTJonas 4.5Alors Jonas sortit de la ville, et s’assit à l’orient de la ville ; il s’y fit une cabane et s’y tint à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vit ce qui arriverait à la ville.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJonas 4.5(Ionah était sorti de la ville et s’était assis à l’orient de la ville. Là, il s’était fait une cabane et s’y était assis à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait dans la ville.)
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJonas 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJonas 4.5Alors Jonas sortit de la ville, et s’assit à l’orient de la ville et il se fit là une cabane, et s’y assit à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait dans la ville.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJonas 4.5Puis Jonas sortit de la ville, et il s’assit à l’orient de la ville : il se fit là une feuillée, et s’y assit à l’ombre, attendant de voir ce qui arriverait à la ville.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJonas 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJonas 4.5Et Jonas sortit de la ville, et s’assit à l’orient de la ville ; et il se fit là une cabane, et s’assit dessous à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait à la ville.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJonas 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJonas 4.5Jonas était sorti de la ville et s’était assis à l’orient de la ville, et il s’était fait là une hutte de branches et s’y tenait à l’ombre jusqu’à ce qu’il vit ce qui arriverait à la ville.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJonas 4.5Jonas, étant sorti de Ninive, s’était établi à l’orient de la ville; là il s’était dressé une cabane sous laquelle il s’était assis à l’ombre, dans l’attente de ce qui se passerait dans la ville.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJonas 4.5Alors Jonas sortit de Ninive, et s’assit à l’orient de la ville ; et il se fit là un abri, sous lequel il se tint à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait à la ville.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJonas 4.5Alors Jonas sortit de Ninive, et s’assit à l’orient de la ville; et il se fit là un abri, sous lequel il se tint à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait à la ville.
Louis Segond - 1910 - LSGJonas 4.5Et Jonas sortit de la ville, et s’assit à l’orient de la ville, Là il se fit une cabane, et s’y tint à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait dans la ville.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJonas 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJonas 4.5Et Jonas sortit de la ville et s’assit à l’orient de la ville ; il se fit une hutte et s’assit dessous à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait dans la ville.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJonas 4.5Jonas sortit donc de la ville et il s’assit à l’est de la ville et il s’assit à son ombre pour voir ce qui adviendrait à la ville.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJonas 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJonas 4.5Et Jonas sortit de la ville, et s’assit à l’orient de la ville. Là il se fit une cabane, et s’y tint à l’ombre, jusqu’à ce qu’il voie ce qui arriverait dans la ville.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJonas 4.5Iona était sorti de la ville et habitait au levant de la ville. Il s’était fait là une cabane et habitait dessous, à l’ombre, jusqu’à voir ce qui en sera de la ville.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJonas 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJonas 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJonas 4.5Jonas sortit de la ville du côté de l’est, et là il s’installa; il se fit une cabane pour y rester à l’ombre et voir ce qui arriverait à la ville.
Segond 21 - 2007 - S21Jonas 4.5Jonas sortit de la ville et s’assit à l’est de la ville. Là il se fit une cabane et s’y tint à l’ombre en attendant de voir ce qui arriverait dans la ville.
King James en Français - 2016 - KJFJonas 4.5Alors Jonas sortit de la ville, et s’assit à l’Est de la ville; et il s’y fit une cabane et s’assit dessous à l’ombre, jusqu’à ce qu’il puisse voir ce qui arriverait à la ville.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJonas 4.5καὶ ἐξῆλθεν Ιωνας ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι τῆς πόλεως καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἐκεῖ σκηνὴν καὶ ἐκάθητο ὑποκάτω αὐτῆς ἐν σκιᾷ ἕως οὗ ἀπίδῃ τί ἔσται τῇ πόλει.
La Vulgate - 1454 - VULJonas 4.5et egressus est Iona de civitate et sedit contra orientem civitatis et fecit sibimet ibi umbraculum et sedebat subter eum in umbra donec videret quid accideret civitati
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJonas 4.5וַיֵּצֵ֤א יֹונָה֙ מִן־הָעִ֔יר וַיֵּ֖שֶׁב מִקֶּ֣דֶם לָעִ֑יר וַיַּעַשׂ֩ לֹ֨ו שָׁ֜ם סֻכָּ֗ה וַיֵּ֤שֶׁב תַּחְתֶּ֨יהָ֙ בַּצֵּ֔ל עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִרְאֶ֔ה מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּעִֽיר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJonas 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !