Jonas 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jonas 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jonas 4.4 | Le Seigneur lui dit : Croyez-vous que votre colère soit bien raisonnable ? |
David Martin - 1744 - MAR | Jonas 4.4 | Et l’Éternel dit : Est-ce bien fait à toi de t’être [ainsi] mis en colère ? |
Ostervald - 1811 - OST | Jonas 4.4 | Et l’Éternel lui dit : Fais-tu bien de t’irriter ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jonas 4.4 | Iehovah dit : Cela t’irrite-t-il bien ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jonas 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jonas 4.4 | Mais l’Éternel dit : Fais-tu bien de te dépiter ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jonas 4.4 | Et l’Éternel [lui] dit : Fais-tu bien de t’irriter ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jonas 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jonas 4.4 | Et l’Éternel dit : Fais-tu bien de t’irriter ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jonas 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jonas 4.4 | Et l’Éternel répondit : Fais-tu bien de te fâcher ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jonas 4.4 | L’Éternel répondit : “ Est-ce à bon droit que tu t’affliges? ” |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jonas 4.4 | Et le Seigneur dit : Penses-tu bien faire en t’irritant ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jonas 4.4 | Et le Seigneur dit: Penses-tu bien faire en t’irritant? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jonas 4.4 | L’Éternel répondit : Fais-tu bien de t’irriter ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jonas 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jonas 4.4 | Et Yahweh répondit : " Fais-tu bien de t’irriter ? " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jonas 4.4 | Et Yahweh répondit : “Est-ce bien de t’échauffer ?” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jonas 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jonas 4.4 | L’Éternel répondit : Fais-tu bien de t’irriter ? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jonas 4.4 | IHVH-Adonaï dit : « Est-ce bien, que cela te brûle ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jonas 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jonas 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jonas 4.4 | Yahvé lui répondit: “Crois-tu que tu aies raison de te mettre en colère?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jonas 4.4 | L’Éternel répondit : « Fais-tu bien de t’irriter ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jonas 4.4 | Alors le SEIGNEUR lui dit: Fais-tu bien d’être irrité? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jonas 4.4 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ιωναν εἰ σφόδρα λελύπησαι σύ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jonas 4.4 | et dixit Dominus putasne bene irasceris tu |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jonas 4.4 | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה הַהֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽךְ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jonas 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |