×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 4.4

Jonas 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur lui dit : Croyez-vous que votre colère soit bien raisonnable ?
MAREt l’Éternel dit : Est-ce bien fait à toi de t’être [ainsi] mis en colère ?
OSTEt l’Éternel lui dit : Fais-tu bien de t’irriter ?
CAHIehovah dit : Cela t’irrite-t-il bien ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais l’Éternel dit : Fais-tu bien de te dépiter ?
LAUEt l’Éternel [lui] dit : Fais-tu bien de t’irriter ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel dit : Fais-tu bien de t’irriter ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel répondit : Fais-tu bien de te fâcher ?
ZAKL’Éternel répondit : “ Est-ce à bon droit que tu t’affliges? ”
VIGEt le Seigneur dit : Penses-tu bien faire en t’irritant ?
FILEt le Seigneur dit: Penses-tu bien faire en t’irritant?
LSGL’Éternel répondit : Fais-tu bien de t’irriter ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Yahweh répondit : " Fais-tu bien de t’irriter ? "
BPCEt Yahweh répondit : “Est-ce bien de t’échauffer ?”
JERYahvé répondit : "As-tu raison de te fâcher ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel répondit : Fais-tu bien de t’irriter ?
CHUIHVH-Adonaï dit : « Est-ce bien, que cela te brûle ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé lui répondit: “Crois-tu que tu aies raison de te mettre en colère?”
S21L’Éternel répondit : « Fais-tu bien de t’irriter ? »
KJFAlors le SEIGNEUR lui dit: Fais-tu bien d’être irrité?
LXXκαὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ιωναν εἰ σφόδρα λελύπησαι σύ.
VULet dixit Dominus putasne bene irasceris tu
BHSוַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה הַהֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !