×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 4.3

Jonas 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je vous conjure donc, Seigneur ! de retirer maintenant mon âme de mon corps ; parce que la mort m’est meilleure que la vie.
MARMaintenant donc, ô Éternel ! ôte-moi, je te prie, la vie ; car la mort m’est meilleure que la vie.
OSTMaintenant, Éternel, prends donc ma vie ; car mieux me vaut la mort que la vie !
CAHEt maintenant, Iehovah, prends-moi donc la vie, car la mort m’est préférable à la vie.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt maintenant, Éternel, ôte-moi donc ma vie, car mieux vaut pour moi mourir que de vivre.
LAUEt maintenant, Éternel ! je te prie, retire de moi mon âme, car mieux me vaut la mort que la vie !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet maintenant, Éternel, je t’en prie, prends-moi ma vie, car mieux me vaut la mort que la vie.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt maintenant, Éternel, retire, je te prie, mon âme ; car la mort me vaut mieux que la vie.
ZAKEt maintenant, Ô Éternel, de grâce, ôte-moi la vie ; car la mort pour moi est préférable à la vie. ”
VIGEt maintenant, Seigneur, retirez-moi donc mon âme, car la mort est meilleure pour moi que la vie.
FILEt maintenant, Seigneur, retirez-moi donc mon âme, car la mort est meilleure pour moi que la vie.
LSGMaintenant, Éternel, prends-moi donc la vie, car la mort m’est préférable à la vie.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMaintenant, Yahweh, retirez donc de moi mon âme, car la mort vaut mieux pour moi que la vie. "
BPCEt maintenant Yahweh, daigne prendre ma vie, car il vaut mieux pour moi mourir que vivre.”
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMaintenant, Éternel, prends-moi donc la vie, car la mort m’est préférable à la vie.
CHUMais maintenant, IHVH-Adonaï, prends-moi donc mon être ! Oui, ma mort sera meilleure que ma vie. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDans ces conditions prends ma vie, Yahvé, car la mort vaut mieux pour moi que la vie.”
S21Maintenant, Éternel, prends-moi donc la vie, car mourir vaut mieux pour moi que vivre. »
KJFC’est pourquoi maintenant, ô SEIGNEUR, prends, je te supplie ma vie; car c’est mieux pour moi de mourir plutôt que de vivre.
LXXκαὶ νῦν δέσποτα κύριε λαβὲ τὴν ψυχήν μου ἀπ’ ἐμοῦ ὅτι καλὸν τὸ ἀποθανεῖν με ἢ ζῆν με.
VULet nunc Domine tolle quaeso animam meam a me quia melior est mihi mors quam vita
BHSוְעַתָּ֣ה יְהוָ֔ה קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖י מִמֶּ֑נִּי כִּ֛י טֹ֥וב מֹותִ֖י מֵחַיָּֽי׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !