Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 4.3

Jonas 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jonas 4.3 (LSG)Maintenant, Éternel, prends-moi donc la vie, car la mort m’est préférable à la vie.
Jonas 4.3 (NEG)Maintenant, Éternel, prends-moi donc la vie, car la mort m’est préférable à la vie.
Jonas 4.3 (S21)Maintenant, Éternel, prends-moi donc la vie, car mourir vaut mieux pour moi que vivre. »
Jonas 4.3 (LSGSN)Maintenant, Éternel, prends -moi donc la vie, car la mort m’est préférable à la vie.

Les Bibles d'étude

Jonas 4.3 (BAN)Et maintenant, Éternel, retire, je te prie, mon âme ; car la mort me vaut mieux que la vie.

Les « autres versions »

Jonas 4.3 (SAC)Je vous conjure donc, Seigneur ! de retirer maintenant mon âme de mon corps ; parce que la mort m’est meilleure que la vie.
Jonas 4.3 (MAR)Maintenant donc, ô Éternel ! ôte-moi, je te prie, la vie ; car la mort m’est meilleure que la vie.
Jonas 4.3 (OST)Maintenant, Éternel, prends donc ma vie ; car mieux me vaut la mort que la vie !
Jonas 4.3 (CAH)Et maintenant, Iehovah, prends-moi donc la vie, car la mort m’est préférable à la vie.
Jonas 4.3 (GBT)Je vous en conjure, Seigneur, retirez mon âme de mon corps ; car la mort est meilleure pour moi que la vie.
Jonas 4.3 (PGR)Et maintenant, Éternel, ôte-moi donc ma vie, car mieux vaut pour moi mourir que de vivre.
Jonas 4.3 (LAU)Et maintenant, Éternel ! je te prie, retire de moi mon âme, car mieux me vaut la mort que la vie !
Jonas 4.3 (DBY)et maintenant, Éternel, je t’en prie, prends-moi ma vie, car mieux me vaut la mort que la vie.
Jonas 4.3 (TAN)Et maintenant, ô Éternel, de grâce, ôte-moi la vie ; car la mort pour moi est préférable à la vie."
Jonas 4.3 (VIG)Et maintenant, Seigneur, retirez-moi donc mon âme, car la mort est meilleure pour moi que la vie.
Jonas 4.3 (FIL)Et maintenant, Seigneur, retirez-moi donc mon âme, car la mort est meilleure pour moi que la vie.
Jonas 4.3 (CRA)Maintenant, Yahweh, retirez donc de moi mon âme, car la mort vaut mieux pour moi que la vie.?»
Jonas 4.3 (BPC)Et maintenant Yahweh, daigne prendre ma vie, car il vaut mieux pour moi mourir que vivre.”
Jonas 4.3 (AMI)Je vous conjure donc, Seigneur, de retirer maintenant mon âme de mon corps, parce que la mort m’est meilleure que la vie.

Langues étrangères

Jonas 4.3 (LXX)καὶ νῦν δέσποτα κύριε λαβὲ τὴν ψυχήν μου ἀπ’ ἐμοῦ ὅτι καλὸν τὸ ἀποθανεῖν με ἢ ζῆν με.
Jonas 4.3 (VUL)et nunc Domine tolle quaeso animam meam a me quia melior est mihi mors quam vita
Jonas 4.3 (SWA)Basi, sasa, Ee Bwana, nakuomba, uniondolee uhai wangu; maana ni afadhali nife mimi kuliko kuishi.
Jonas 4.3 (BHS)וְעַתָּ֣ה יְהוָ֔ה קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖י מִמֶּ֑נִּי כִּ֛י טֹ֥וב מֹותִ֖י מֵחַיָּֽי׃ ס