×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 4.3

Jonas 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJonas 4.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jonas 4.3Je vous conjure donc, Seigneur ! de retirer maintenant mon âme de mon corps ; parce que la mort m’est meilleure que la vie.
David Martin - 1744 - MARJonas 4.3Maintenant donc, ô Éternel ! ôte-moi, je te prie, la vie ; car la mort m’est meilleure que la vie.
Ostervald - 1811 - OSTJonas 4.3Maintenant, Éternel, prends donc ma vie ; car mieux me vaut la mort que la vie !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJonas 4.3Et maintenant, Iehovah, prends-moi donc la vie, car la mort m’est préférable à la vie.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJonas 4.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJonas 4.3Et maintenant, Éternel, ôte-moi donc ma vie, car mieux vaut pour moi mourir que de vivre.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJonas 4.3Et maintenant, Éternel ! je te prie, retire de moi mon âme, car mieux me vaut la mort que la vie !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJonas 4.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJonas 4.3et maintenant, Éternel, je t’en prie, prends-moi ma vie, car mieux me vaut la mort que la vie.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJonas 4.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJonas 4.3Et maintenant, Éternel, retire, je te prie, mon âme ; car la mort me vaut mieux que la vie.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJonas 4.3Et maintenant, Ô Éternel, de grâce, ôte-moi la vie; car la mort pour moi est préférable à la vie. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJonas 4.3Et maintenant, Seigneur, retirez-moi donc mon âme, car la mort est meilleure pour moi que la vie.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJonas 4.3Et maintenant, Seigneur, retirez-moi donc mon âme, car la mort est meilleure pour moi que la vie.
Louis Segond - 1910 - LSGJonas 4.3Maintenant, Éternel, prends-moi donc la vie, car la mort m’est préférable à la vie.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJonas 4.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJonas 4.3Maintenant, Yahweh, retirez donc de moi mon âme, car la mort vaut mieux pour moi que la vie. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJonas 4.3Et maintenant Yahweh, daigne prendre ma vie, car il vaut mieux pour moi mourir que vivre.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJonas 4.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJonas 4.3Maintenant, Éternel, prends-moi donc la vie, car la mort m’est préférable à la vie.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJonas 4.3Mais maintenant, IHVH-Adonaï, prends-moi donc mon être ! Oui, ma mort sera meilleure que ma vie. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJonas 4.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJonas 4.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJonas 4.3Dans ces conditions prends ma vie, Yahvé, car la mort vaut mieux pour moi que la vie.”
Segond 21 - 2007 - S21Jonas 4.3Maintenant, Éternel, prends-moi donc la vie, car mourir vaut mieux pour moi que vivre. »
King James en Français - 2016 - KJFJonas 4.3C’est pourquoi maintenant, ô SEIGNEUR, prends, je te supplie ma vie; car c’est mieux pour moi de mourir plutôt que de vivre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJonas 4.3καὶ νῦν δέσποτα κύριε λαβὲ τὴν ψυχήν μου ἀπ’ ἐμοῦ ὅτι καλὸν τὸ ἀποθανεῖν με ἢ ζῆν με.
La Vulgate - 1454 - VULJonas 4.3et nunc Domine tolle quaeso animam meam a me quia melior est mihi mors quam vita
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJonas 4.3וְעַתָּ֣ה יְהוָ֔ה קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖י מִמֶּ֑נִּי כִּ֛י טֹ֥וב מֹותִ֖י מֵחַיָּֽי׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJonas 4.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !