×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 3.4

Jonas 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Jonas 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Jonas 3.4Et Jonas y étant entré, y marcha pendant un jour; et il cria en disant : Dans quarante jours Ninive sera détruite.
David Martin - 1744Jonas 3.4Et Jonas commença d’entrer dans la ville le chemin d’une journée, et il cria et dit : Encore quarante jours, et Ninive sera renversée.
Ostervald - 1811Jonas 3.4Et Jonas commença de pénétrer dans la ville le chemin d’une journée ; il criait et disait : Encore quarante jours, et Ninive sera détruite !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Jonas 3.4Et Ionah commença à entrer dans la ville, (l’espace) d’un jour de marche, et il proclama et dit : Quarante jours encore, et Ninvé est détruite.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Jonas 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Jonas 3.4Et Jonas commença à faire dans la ville une journée de marche, et fit la proclamation en ces mots : Encore quarante jours et Ninive est détruite.
Lausanne - 1872Jonas 3.4Et Jonas commença à entrer dans la ville, de la marche d’une journée ; et il criait et disait : Encore quarante jours, et Ninive est renversée !
Nouveau Testament Oltramare - 1874Jonas 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Jonas 3.4Et Jonas commença à entrer dans la ville, le chemin d’un jour ; et il cria et dit : Encore quarante jours, et Ninive sera renversée.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Jonas 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Jonas 3.4Et Jonas commença par s’avancer dans la ville le chemin d’une journée, et il prêcha et dit : Encore quarante jours et Ninive sera détruite !
Glaire et Vigouroux - 1902 Jonas 3.4Et Jonas commença à entrer dans la ville pendant un jour de marche (à faire le chemin d’un jour) ; et il cria, en disant : Encore quarante jours, et Ninive sera détruite (renversée).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Jonas 3.4Et Jonas commença à entrer dans la ville pendant un jour de marche; et il cria, en disant: Encore quarante jours, et Ninive sera détruite.
Louis Segond - 1910Jonas 3.4Jonas fit d’abord dans la ville une journée de marche ; il criait et disait : Encore quarante jours, et Ninive est détruite !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Jonas 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Jonas 3.4Jonas commença à pénétrer dans la ville la marche d’une journée ; et il prêcha et dit : « Encore quarante jours et Ninive sera détruite !... »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Jonas 3.4Et Jonas commença à circuler dans la ville, et déjà au cours de sa première journée de marche, il prêcha et dit : “Encore trois jours et Ninive sera renversée !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Jonas 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Jonas 3.4Iona commence par entrer dans la ville, un aller d’un jour ; il crie et dit : « Encore quarante jours et Ninevé sera bouleversée ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Jonas 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Jonas 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Jonas 3.4Jonas fit d’abord dans la ville une journée de marche ; il criait et disait : Encore quarante jours, et Ninive est détruite !
Bible des Peuples - 1998 Jonas 3.4Jonas entra; il marcha tout un jour, lançant ce message: “Encore quarante jours et Ninive sera détruite!”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Jonas 3.4Jonas commença à parcourir la ville l’espace d’une journée, et publia cette annonce : “ Encore quarante jours, et Ninive sera détruite ! ”
Segond 21 - 2007Jonas 3.4Jonas fit d’abord dans la ville une journée de marche ; il proclamait : « Dans 40 jours, Ninive sera détruite ! »
King James en Français - 2016 Jonas 3.4Et Jonas commença d’entrer dans la ville, le chemin d’une journée; il criait et disait: Encore quarante jours, et Ninive sera renversée.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Jonas 3.4καὶ ἤρξατο Ιωνας τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν ὡσεὶ πορείαν ἡμέρας μιᾶς καὶ ἐκήρυξεν καὶ εἶπεν ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ Νινευη καταστραφήσεται.
La Vulgate - 1454 Jonas 3.4et coepit Iona introire in civitatem itinere diei unius et clamavit et dixit adhuc quadraginta dies et Nineve subvertetur
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Jonas 3.4וַיָּ֤חֶל יֹונָה֙ לָבֹ֣וא בָעִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ יֹ֣ום אֶחָ֑ד וַיִּקְרָא֙ וַיֹּאמַ֔ר עֹ֚וד אַרְבָּעִ֣ים יֹ֔ום וְנִֽינְוֵ֖ה נֶהְפָּֽכֶת׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Jonas 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !