×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 3.2

Jonas 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Jonas 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Jonas 3.2Allez présentement en la grande ville de Ninive, et prêchez-y ce que je vous ordonne de leur dire .
David Martin - 1744Jonas 3.2Lève-toi, et t’en va à Ninive la grande ville ; et y publie à haute voix ce que je t’ordonne.
Ostervald - 1811Jonas 3.2Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et publies-y le message que je t’ordonne.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Jonas 3.2Lève-toi, va à Ninvé, la grande ville, et publie chez elle la publication que je te dis.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Jonas 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Jonas 3.2Lève-toi, va à Ninive la grande ville, et proclames-y la proclamation que je vais te dire.
Lausanne - 1872Jonas 3.2Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie-lui la proclamation que je te dirai.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Jonas 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Jonas 3.2lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie-lui selon le cri que je te dirai.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Jonas 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Jonas 3.2Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et prêche-lui ce que je te dirai.
Glaire et Vigouroux - 1902 Jonas 3.2Lève-toi, et va à Ninive, la grande ville, et prêches-y la prédication que je t’ordonne.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Jonas 3.2Lève-toi, et va à Ninive, la grande ville, et prêches-y la prédication que Je t’ordonne.
Louis Segond - 1910Jonas 3.2Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et proclames-y la publication que je t’ordonne !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Jonas 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Jonas 3.2« Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et prêche-lui la prédication que je te dirai. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Jonas 3.2“Debout, rends-toi à Ninive, la grande ville, et prêche-lui ce que je te dirai.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Jonas 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Jonas 3.2« Lève-toi, va à Ninevé, la grande ville. Crie-lui le cri dont moi-même je t’ai parlé. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Jonas 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Jonas 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Jonas 3.2Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et proclames-y la publication que je t’ordonne !
Bible des Peuples - 1998 Jonas 3.2“Lève-toi, lui dit-il, pars à Ninive, la grande ville, et lance contre elle les menaces que je te dirai.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Jonas 3.2“ Lève-toi, va à Ninive la grande ville, et fais-y la publication que je te dicterai. ”
Segond 21 - 2007Jonas 3.2« Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et fais-y la proclamation que je t’ordonne. »
King James en Français - 2016 Jonas 3.2Lève-toi, va à Ninive, cette grande ville, et prêches-y la prédication que je t’ordonne.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Jonas 3.2ἀνάστηθι καὶ πορεύθητι εἰς Νινευη τὴν πόλιν τὴν μεγάλην καὶ κήρυξον ἐν αὐτῇ κατὰ τὸ κήρυγμα τὸ ἔμπροσθεν ὃ ἐγὼ ἐλάλησα πρὸς σέ.
La Vulgate - 1454 Jonas 3.2surge vade ad Nineven civitatem magnam et praedica in ea praedicationem quam ego loquor ad te
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Jonas 3.2ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָעִ֣יר הַגְּדֹולָ֑ה וִּקְרָ֤א אֵלֶ֨יהָ֙ אֶת־הַקְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽיךָ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Jonas 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !