Jonas 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Jonas 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Jonas 3.2 | Allez présentement en la grande ville de Ninive, et prêchez-y ce que je vous ordonne de leur dire . |
David Martin - 1744 | Jonas 3.2 | Lève-toi, et t’en va à Ninive la grande ville ; et y publie à haute voix ce que je t’ordonne. |
Ostervald - 1811 | Jonas 3.2 | Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et publies-y le message que je t’ordonne. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Jonas 3.2 | Lève-toi, va à Ninvé, la grande ville, et publie chez elle la publication que je te dis. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Jonas 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Jonas 3.2 | Lève-toi, va à Ninive la grande ville, et proclames-y la proclamation que je vais te dire. |
Lausanne - 1872 | Jonas 3.2 | Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie-lui la proclamation que je te dirai. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Jonas 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Jonas 3.2 | lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie-lui selon le cri que je te dirai. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Jonas 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Jonas 3.2 | Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et prêche-lui ce que je te dirai. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Jonas 3.2 | Lève-toi, et va à Ninive, la grande ville, et prêches-y la prédication que je t’ordonne. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Jonas 3.2 | Lève-toi, et va à Ninive, la grande ville, et prêches-y la prédication que Je t’ordonne. |
Louis Segond - 1910 | Jonas 3.2 | Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et proclames-y la publication que je t’ordonne ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Jonas 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Jonas 3.2 | « Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et prêche-lui la prédication que je te dirai. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Jonas 3.2 | “Debout, rends-toi à Ninive, la grande ville, et prêche-lui ce que je te dirai.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Jonas 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Jonas 3.2 | « Lève-toi, va à Ninevé, la grande ville. Crie-lui le cri dont moi-même je t’ai parlé. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Jonas 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Jonas 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Jonas 3.2 | Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et proclames-y la publication que je t’ordonne ! |
Bible des Peuples - 1998 | Jonas 3.2 | “Lève-toi, lui dit-il, pars à Ninive, la grande ville, et lance contre elle les menaces que je te dirai.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Jonas 3.2 | “ Lève-toi, va à Ninive la grande ville, et fais-y la publication que je te dicterai. ” |
Segond 21 - 2007 | Jonas 3.2 | « Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et fais-y la proclamation que je t’ordonne. » |
King James en Français - 2016 | Jonas 3.2 | Lève-toi, va à Ninive, cette grande ville, et prêches-y la prédication que je t’ordonne. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Jonas 3.2 | ἀνάστηθι καὶ πορεύθητι εἰς Νινευη τὴν πόλιν τὴν μεγάλην καὶ κήρυξον ἐν αὐτῇ κατὰ τὸ κήρυγμα τὸ ἔμπροσθεν ὃ ἐγὼ ἐλάλησα πρὸς σέ. |
La Vulgate - 1454 | Jonas 3.2 | surge vade ad Nineven civitatem magnam et praedica in ea praedicationem quam ego loquor ad te |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Jonas 3.2 | ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָעִ֣יר הַגְּדֹולָ֑ה וִּקְרָ֤א אֵלֶ֨יהָ֙ אֶת־הַקְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽיךָ׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Jonas 3.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |