×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 1.8

Jonas 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils lui dirent donc : Apprenez-nous quelle est la cause de ce péril où nous sommes. À quoi vous occupez-vous ? D’où êtes-vous ? Où allez-vous ? Et quel est votre peuple ?
MARAlors ils lui dirent : Déclare-nous maintenant, pourquoi ce mal-ici nous est arrivé, quel est ton métier, et d’où tu viens ; quel est ton pays, et de quel peuple tu es.
OSTAlors ils lui dirent : Fais-nous donc savoir pourquoi ce malheur nous arrive. Quelle est ta profession, et d’où viens-tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ?
CAHEt ils lui dirent : Dis-nous donc, (toi), à cause de qui ce malheur nous arrive, quelle est ta profession ? D’où viens-tu ? Quel est ton pays et de quel peuple es-tu ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors ils lui dirent : Dis-nous qui nous attire ce malheur ? Quelles sont tes affaires et d’où viens-tu ? quel est ton pays et de quelle nation es-tu ?
LAUEt ils lui dirent : Apprends-nous donc à cause de qui ce malheur nous arrive. Quelle est ta profession ? et d’où viens-tu ? Quel est ton pays{Héb. ta terre.} et de quel peuple es-tu ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils lui dirent : Déclare-nous à cause de qui ce mal nous est arrivé ? Quelle est ton occupation ? et d’où viens-tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ils lui dirent : Dis-nous donc à cause de qui ce mal nous arrive, quelle est ta profession, d’où tu viens, quel est ton pays et de quel peuple tu es ?
ZAKIls lui dirent : “ Apprends-nous donc - puisque c’est toi qui nous attires ce malheur - quelle est ta profession et d’où tu viens ; quel est ton pays et à quel peuple tu appartiens. ”
VIGAlors ils lui dirent : Indique-nous la cause qui nous attire ce malheur ; quelle est ton occupation ? quel est ton pays, et où vas-tu ? (ou bien) de quel peuple es-tu ?
FILAlors ils lui dirent: Indique-nous la cause qui nous attire ce malheur; quelle est ton occupation? quel est ton pays, et où vas-tu? de quel peuple es-tu?
LSGAlors ils lui dirent : Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelles sont tes affaires, et d’où viens-tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAlors ils lui dirent : " Dis-nous donc à cause de qui nous arrive ce mal ; quelle est ta profession, d’où viens-tu, quel est ton pays et de quel peuple es-tu ?
BPCIls lui dirent : “De grâce, fais-nous savoir quelle est ta profession, d’où tu viens, quel est ton pays et de quel peuple tu es ?”
JERIls lui dirent alors : "Dis-nous donc quelle est ton affaire, d’où tu viens, quel est ton pays et à quel peuple tu appartiens."
TRIIls lui dirent alors : "Dis-nous donc quelle est ton affaire, d’où tu viens, quel est ton pays et à quel peuple tu appartiens."
NEGAlors ils lui dirent : Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelles sont tes affaires, et d’où viens-tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ?
CHUIls lui disent : « Rapporte-nous donc pourquoi ce malheur est sur nous. Quel est ton métier ? D’où viens-tu ? Quelle est ta terre ? De quel peuple es-tu, toi ?
JDCIls lui disent : « Rapporte-nous donc pourquoi ce malheur est sur nous. Quel est ton métier ? D’où viens-tu ? Quelle est ta terre ? De quel peuple es-tu, toi ?
TREIls lui disent : « Rapporte-nous donc pourquoi ce malheur est sur nous. Quel est ton métier ? D’où viens-tu ? Quelle est ta terre ? De quel peuple es-tu, toi ?
BDPLes autres lui demandèrent: “Ce malheur est bien dû à quelqu’un, dis-nous quel est ton métier et d’où tu viens. Quel est ton pays, à quel peuple appartiens-tu?”
S21Alors ils lui dirent : « Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelle est ton occupation et d’où viens-tu ? Quel est ton pays et de quel peuple es-tu ? »
KJFAlors ils lui dirent: Dis-nous, nous te prions, pourquoi ce mal nous est arrivé. Quel est ton métier? et d’où viens-tu? Quel est ton pays? et de quel peuple es-tu?
LXXκαὶ εἶπον πρὸς αὐτόν ἀπάγγειλον ἡμῖν τίνος ἕνεκεν ἡ κακία αὕτη ἐστὶν ἐν ἡμῖν τίς σου ἡ ἐργασία ἐστίν καὶ πόθεν ἔρχῃ καὶ ἐκ ποίας χώρας καὶ ἐκ ποίου λαοῦ εἶ σύ.
VULet dixerunt ad eum indica nobis cuius causa malum istud sit nobis quod est opus tuum quae terra tua et quo vel ex quo populo es tu
BHSוַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו הַגִּידָה־נָּ֣א לָ֔נוּ בַּאֲשֶׁ֛ר לְמִי־הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑נוּ מַה־מְּלַאכְתְּךָ֙ וּמֵאַ֣יִן תָּבֹ֔וא מָ֣ה אַרְצֶ֔ךָ וְאֵֽי־מִזֶּ֥ה עַ֖ם אָֽתָּה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !