Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 1.7

Jonas 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jonas 1.7 (LSG)Et il se rendirent l’un à l’autre : Venez, et tirons au sort, pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas.
Jonas 1.7 (NEG)Et ils se dirent l’un à l’autre : Venez, et tirons au sort, pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas.
Jonas 1.7 (S21)Puis ils se dirent l’un à l’autre : « Venez, tirons au sort pour savoir qui nous attire ce malheur. » Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas.
Jonas 1.7 (LSGSN)Et ils se dirent l’un à l’autre : Venez , et tirons au sort, pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas.

Les Bibles d'étude

Jonas 1.7 (BAN)Et ils se dirent l’un à l’autre : Venez, jetons le sort, que nous sachions de qui nous vient ce mal. Et ils jetèrent le sort, et le sort tomba sur Jonas.

Les « autres versions »

Jonas 1.7 (SAC)Ils se dirent ensuite l’un à l’autre : Allons, jetons le sort, pour savoir d’où ce malheur a pu nous venir. Et ayant jeté le sort, il tomba sur Jonas.
Jonas 1.7 (MAR)Puis ils se dirent l’un à l’autre : Venez, et jetons le sort afin que nous sachions à cause de qui ce mal nous est arrivé. Ils jetèrent donc le sort, et le sort tomba sur Jonas.
Jonas 1.7 (OST)Puis ils se dirent l’un à l’autre : Venez, jetons le sort, et nous saurons qui est cause de ce malheur qui nous arrive. Ils jetèrent donc le sort, et le sort tomba sur Jonas.
Jonas 1.7 (CAH)Et ils dirent l’un à l’autre : Venez, tirons au sort, pour que nous sachions à cause de qui ce malheur est sur nous. Ils tirèrent au sort et, le sort tomba sur Ionah.
Jonas 1.7 (GBT)Ils se dirent ensuite l’un à l’autre : Venez, jetons le sort et sachons pourquoi ce malheur nous est arrivé ; et ils jetèrent le sort, et le sort tomba sur Jonas.
Jonas 1.7 (PGR)Et ils se dirent l’un à l’autre : Venez et tirons au sort pour connaître lequel nous attire ce malheur ! Et ils tirèrent au sort, et le sort désigna Jonas.
Jonas 1.7 (LAU)Puis ils se dirent l’un à l’autre : Venez, et jetons le sort, afin que nous sachions à cause de qui ce malheur nous arrive. Ils jetèrent donc le sort, et le sort tomba sur Jonas.
Jonas 1.7 (DBY)Et ils se dirent l’un à l’autre : Venez, jetons le sort, afin que nous sachions à cause de qui ce malheur nous arrive. Et ils jetèrent le sort, et le sort tomba sur Jonas.
Jonas 1.7 (TAN)Cependant les matelots se disaient l’un à l’autre : "Voyons, tirons au sort, afin de connaître celui qui nous attire ce malheur." Ils tirèrent au sort, et le sort désigna Jonas.
Jonas 1.7 (VIG)Et ils se dirent l’un à l’autre : Venez, et jetons le sort, pour savoir d’où nous vient ce malheur. Et ils jetèrent le sort, et le sort tomba sur Jonas.
Jonas 1.7 (FIL)Et ils se dirent l’un à l’autre: Venez, et jetons le sort, pour savoir d’où nous vient ce malheur. Et ils jetèrent le sort, et le sort tomba sur Jonas.
Jonas 1.7 (CRA)Et ils se dirent les uns aux autres : « Venez, jetons les sorts, afin que nous sachions de qui nous vient ce mal.?» Ils jetèrent les sorts, et le sort tomba sur Jonas.
Jonas 1.7 (BPC)Puis ils se dirent l’un à l’autre : “Venez, jetons les sorts que nous sachions à cause de qui ce malheur nous arrive.” Ils jetèrent les sorts et le sort tomba sur Jonas.
Jonas 1.7 (AMI)Ils se dirent ensuite l’un à l’autre : Allons, jetons le sort, pour savoir d’où ce malheur a pu nous venir ; et ayant jeté le sort, il tomba sur Jonas.

Langues étrangères

Jonas 1.7 (LXX)καὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ δεῦτε βάλωμεν κλήρους καὶ ἐπιγνῶμεν τίνος ἕνεκεν ἡ κακία αὕτη ἐστὶν ἐν ἡμῖν καὶ ἔβαλον κλήρους καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Ιωναν.
Jonas 1.7 (VUL)et dixit vir ad collegam suum venite et mittamus sortes et sciamus quare hoc malum sit nobis et miserunt sortes et cecidit sors super Ionam
Jonas 1.7 (SWA)Wakasemezana kila mtu na mwenzake, Haya, na mpige kura, mpate kujua mabaya haya yametupata kwa sababu ya nani. Basi wakapiga kura, nayo kura ikamwangukia Yona.
Jonas 1.7 (BHS)וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ לְכוּ֙ וְנַפִּ֣ילָה גֹֽורָלֹ֔ות וְנֵ֣דְעָ֔ה בְּשֶׁלְּמִ֛י הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑נוּ וַיַּפִּ֨לוּ֙ גֹּֽורָלֹ֔ות וַיִּפֹּ֥ל הַגֹּורָ֖ל עַל־יֹונָֽה׃