Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 1.5

Jonas 1.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC La peur saisit les mariniers : chacun invoqua son dieu avec de grands cris ; et ils jetèrent dans la mer toute la charge du vaisseau pour le soulager. Cependant Jonas étant descendu au fond du navire, y dormait d’un profond sommeil.
MAREt les mariniers eurent peur, et ils crièrent chacun à son Dieu, et jetèrent dans la mer la charge du navire pour l’en décharger ; mais Jonas était descendu au fond du navire, et y était couché, et il dormait profondément.
OSTEt les marins eurent peur ; ils crièrent chacun à leur dieu, et jetèrent à la mer les objets qui étaient dans le navire, pour l’alléger ; mais Jonas était descendu au fond du navire, s’était couché et dormait profondément.
CAHLes matelots eurent peur, et ils invoquèrent chacun son Dieu, et ils jetèrent dans la mer tous les objets qui étaient dans le vaisseau, pour se le rendre plus léger. Mais Ionah descendit au fond du navire, se coucha, et s’endormit profondément.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors les mariniers eurent peur, et ils invoquèrent chacun leur dieu, et ils jetèrent l’attirail qui était sur le vaisseau à la mer, pour l’alléger. Mais Jonas était descendu dans l’intérieur du vaisseau, et s’étant couché il s’était endormi
LAUEt les marins craignirent, et ils crièrent chacun à leur Dieu ; et ils jetèrent à la mer les objets qui étaient dans le navire, pour s’alléger. Mais Jonas était descendu dans le fond du vaisseau ; et il s’était couché, et dormait profondément.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les marins eurent peur et crièrent chacun à son dieu ; et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient dans le navire, pour l’en alléger. Et Jonas était descendu au fond du vaisseau et s’était couché, et dormait profondément.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt les mariniers eurent peur et crièrent chacun à son dieu, et ils jetèrent à la mer les objets qui étaient sur le navire pour l’alléger ; et Jonas était descendu au fond du bâtiment et il s’était couché et dormait profondément.
ZAKLes matelots prirent peur, et chacun d’invoquer son Dieu. Ils jetèrent à la mer les objets qui se trouvaient sur le vaisseau afin de l’alléger. Pour Jonas, il était descendu au fond du navire, s’y était couché et profondément endormi.
VIGLes matelots eurent peur, et ils crièrent chacun vers son dieu, et ils jetèrent à la mer les objets qui étaient sur le vaisseau, afin de l’alléger. Cependant Jonas était descendu (descendit, note) au fond du navire, et il dormait d’un lourd sommeil.
FILLes matelots eurent peur, et ils crièrent chacun vers son dieu, et ils jetèrent à la mer les objets qui étaient sur le vaisseau, afin de l’alléger. Cependant Jonas était descendu au fond du navire, et il dormait d’un lourd sommeil.
LSGLes mariniers eurent peur, ils implorèrent chacun leur dieu, et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient sur le navire, afin de le rendre plus léger. Jonas descendit au fond du navire, se coucha, et s’endormit profondément.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes mariniers eurent peur ; ils crièrent chacun à leur dieu, et jetèrent à la mer les objets qui étaient sur le vaisseau, pour s’alléger. Et Jonas était descendu au fond du navire ; il s’était couché et dormait profondément.
BPCEffrayés, les marins invoquèrent chacun son dieu, puis jetèrent à la mer la cargaison du navire, pour l’alléger. Mais Jonas, qui était descendu au fond du vaisseau, s’y était couché et dormait profondément.
JERLes matelots prirent peur ; ils crièrent chacun vers son dieu, et pour s’alléger, jetèrent à la mer la cargaison. Jonas cependant était descendu au fond du bateau ; il s’était couché et dormait profondément.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes mariniers eurent peur, ils implorèrent chacun leur dieu, et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient sur le navire, afin de le rendre plus léger. Jonas descendit au fond du navire, se coucha, et s’endormit profondément.
CHULes marins frémissent. Ils clament, chaque homme vers ses Elohîms. Ils projettent les objets du navire dans la mer pour s’en alléger. Iona descend aux soutes du vaisseau. Il se couche et s’endort.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes marins avaient peur et chacun invoquait son dieu; on jeta la cargaison à la mer afin d’alléger le bateau. Jonas cependant était descendu au fond du bateau pour s’y étendre et il dormait profondément.
S21Les marins eurent peur ; ils implorèrent chacun leur dieu, et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient sur le bateau afin de l’alléger. Jonas était descendu au fond du bateau, s’était couché et dormait profondément.
KJFAlors les marins eurent peur, et crièrent chacun à son dieu, et jetèrent dans la mer les objets qui étaient dans le navire, pour l’alléger. Mais Jonas était descendu au fond du navire, et s’était couché et était profondément endormi.
LXXκαὶ ἐφοβήθησαν οἱ ναυτικοὶ καὶ ἀνεβόων ἕκαστος πρὸς τὸν θεὸν αὐτῶν καὶ ἐκβολὴν ἐποιήσαντο τῶν σκευῶν τῶν ἐν τῷ πλοίῳ εἰς τὴν θάλασσαν τοῦ κουφισθῆναι ἀπ’ αὐτῶν Ιωνας δὲ κατέβη εἰς τὴν κοίλην τοῦ πλοίου καὶ ἐκάθευδεν καὶ ἔρρεγχεν.
VULet timuerunt nautae et clamaverunt viri ad deum suum et miserunt vasa quae erant in navi in mare ut adleviaretur ab eis et Iona descendit ad interiora navis et dormiebat sopore gravi
BHSוַיִּֽירְא֣וּ הַמַּלָּחִ֗ים וַֽיִּזְעֲקוּ֮ אִ֣ישׁ אֶל־אֱלֹהָיו֒ וַיָּטִ֨לוּ אֶת־הַכֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽאֳנִיָּה֙ אֶל־הַיָּ֔ם לְהָקֵ֖ל מֵֽעֲלֵיהֶ֑ם וְיֹונָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַסְּפִינָ֔ה וַיִּשְׁכַּ֖ב וַיֵּרָדַֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !