Jonas 1.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jonas 1.5 | La peur saisit les mariniers : chacun invoqua son dieu avec de grands cris ; et ils jetèrent dans la mer toute la charge du vaisseau pour le soulager. Cependant Jonas étant descendu au fond du navire, y dormait d’un profond sommeil. |
David Martin - 1744 - MAR | Jonas 1.5 | Et les mariniers eurent peur, et ils crièrent chacun à son Dieu, et jetèrent dans la mer la charge du navire pour l’en décharger ; mais Jonas était descendu au fond du navire, et y était couché, et il dormait profondément. |
Ostervald - 1811 - OST | Jonas 1.5 | Et les marins eurent peur ; ils crièrent chacun à leur dieu, et jetèrent à la mer les objets qui étaient dans le navire, pour l’alléger ; mais Jonas était descendu au fond du navire, s’était couché et dormait profondément. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jonas 1.5 | Les matelots eurent peur, et ils invoquèrent chacun son Dieu, et ils jetèrent dans la mer tous les objets qui étaient dans le vaisseau, pour se le rendre plus léger. Mais Ionah descendit au fond du navire, se coucha, et s’endormit profondément. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jonas 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jonas 1.5 | Alors les mariniers eurent peur, et ils invoquèrent chacun leur dieu, et ils jetèrent l’attirail qui était sur le vaisseau à la mer, pour l’alléger. Mais Jonas était descendu dans l’intérieur du vaisseau, et s’étant couché il s’était endormi |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jonas 1.5 | Et les marins craignirent, et ils crièrent chacun à leur Dieu ; et ils jetèrent à la mer les objets qui étaient dans le navire, pour s’alléger. Mais Jonas était descendu dans le fond du vaisseau ; et il s’était couché, et dormait profondément. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jonas 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jonas 1.5 | Et les marins eurent peur et crièrent chacun à son dieu ; et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient dans le navire, pour l’en alléger. Et Jonas était descendu au fond du vaisseau et s’était couché, et dormait profondément. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jonas 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jonas 1.5 | Et les mariniers eurent peur et crièrent chacun à son dieu, et ils jetèrent à la mer les objets qui étaient sur le navire pour l’alléger ; et Jonas était descendu au fond du bâtiment et il s’était couché et dormait profondément. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jonas 1.5 | Les matelots prirent peur, et chacun d’invoquer son Dieu. Ils jetèrent à la mer les objets qui se trouvaient sur le vaisseau afin de l’alléger. Pour Jonas, il était descendu au fond du navire, s’y était couché et profondément endormi. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jonas 1.5 | Les matelots eurent peur, et ils crièrent chacun vers son dieu, et ils jetèrent à la mer les objets qui étaient sur le vaisseau, afin de l’alléger. Cependant Jonas était descendu (descendit, note) au fond du navire, et il dormait d’un lourd sommeil. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jonas 1.5 | Les matelots eurent peur, et ils crièrent chacun vers son dieu, et ils jetèrent à la mer les objets qui étaient sur le vaisseau, afin de l’alléger. Cependant Jonas était descendu au fond du navire, et il dormait d’un lourd sommeil. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jonas 1.5 | Les mariniers eurent peur, ils implorèrent chacun leur dieu, et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient sur le navire, afin de le rendre plus léger. Jonas descendit au fond du navire, se coucha, et s’endormit profondément. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jonas 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jonas 1.5 | Les mariniers eurent peur ; ils crièrent chacun à leur dieu, et jetèrent à la mer les objets qui étaient sur le vaisseau, pour s’alléger. Et Jonas était descendu au fond du navire ; il s’était couché et dormait profondément. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jonas 1.5 | Effrayés, les marins invoquèrent chacun son dieu, puis jetèrent à la mer la cargaison du navire, pour l’alléger. Mais Jonas, qui était descendu au fond du vaisseau, s’y était couché et dormait profondément. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jonas 1.5 | Les matelots prirent peur ; ils crièrent chacun vers son dieu, et pour s’alléger, jetèrent à la mer la cargaison. Jonas cependant était descendu au fond du bateau ; il s’était couché et dormait profondément. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jonas 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jonas 1.5 | Les mariniers eurent peur, ils implorèrent chacun leur dieu, et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient sur le navire, afin de le rendre plus léger. Jonas descendit au fond du navire, se coucha, et s’endormit profondément. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jonas 1.5 | Les marins frémissent. Ils clament, chaque homme vers ses Elohîms. Ils projettent les objets du navire dans la mer pour s’en alléger. Iona descend aux soutes du vaisseau. Il se couche et s’endort. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jonas 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jonas 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jonas 1.5 | Les marins avaient peur et chacun invoquait son dieu; on jeta la cargaison à la mer afin d’alléger le bateau. Jonas cependant était descendu au fond du bateau pour s’y étendre et il dormait profondément. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jonas 1.5 | Les marins eurent peur ; ils implorèrent chacun leur dieu, et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient sur le bateau afin de l’alléger. Jonas était descendu au fond du bateau, s’était couché et dormait profondément. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jonas 1.5 | Alors les marins eurent peur, et crièrent chacun à son dieu, et jetèrent dans la mer les objets qui étaient dans le navire, pour l’alléger. Mais Jonas était descendu au fond du navire, et s’était couché et était profondément endormi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jonas 1.5 | καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ναυτικοὶ καὶ ἀνεβόων ἕκαστος πρὸς τὸν θεὸν αὐτῶν καὶ ἐκβολὴν ἐποιήσαντο τῶν σκευῶν τῶν ἐν τῷ πλοίῳ εἰς τὴν θάλασσαν τοῦ κουφισθῆναι ἀπ’ αὐτῶν Ιωνας δὲ κατέβη εἰς τὴν κοίλην τοῦ πλοίου καὶ ἐκάθευδεν καὶ ἔρρεγχεν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jonas 1.5 | et timuerunt nautae et clamaverunt viri ad deum suum et miserunt vasa quae erant in navi in mare ut adleviaretur ab eis et Iona descendit ad interiora navis et dormiebat sopore gravi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jonas 1.5 | וַיִּֽירְא֣וּ הַמַּלָּחִ֗ים וַֽיִּזְעֲקוּ֮ אִ֣ישׁ אֶל־אֱלֹהָיו֒ וַיָּטִ֨לוּ אֶת־הַכֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽאֳנִיָּה֙ אֶל־הַיָּ֔ם לְהָקֵ֖ל מֵֽעֲלֵיהֶ֑ם וְיֹונָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַסְּפִינָ֔ה וַיִּשְׁכַּ֖ב וַיֵּרָדַֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jonas 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |