×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 1.4

Jonas 1.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jonas 1.4  Mais l’Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s’éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage.

Segond dite « à la Colombe »

Jonas 1.4  Mais l’Éternel fit souffler un grand vent sur la mer, et il s’éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de se briser.

Nouvelle Bible Segond

Jonas 1.4  Mais le SEIGNEUR lança un grand vent sur la mer, et il s’éleva sur la mer une grande tempête. Le bateau menaçait de se briser.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jonas 1.4  Mais l’Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s’éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage.

Segond 21

Jonas 1.4  L’Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s’éleva sur la mer une si grande tempête que le bateau menaçait de faire naufrage.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jonas 1.4  Mais l’Éternel fit souffler un grand vent sur la mer et déchaîna une si grande tempête que le navire menaçait de se briser.

Traduction œcuménique de la Bible

Jonas 1.4  Mais le Seigneur lança sur la mer un vent violent ; aussitôt la mer se déchaîna à tel point que le navire menaçait de se briser.

Bible de Jérusalem

Jonas 1.4  Mais Yahvé lança sur la mer un vent violent, et il y eut grande tempête sur la mer, au point que le vaisseau menaçait de se briser.

Bible Annotée

Jonas 1.4  Et l’Éternel fit lever un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tourmente sur la mer, et le navire menaçait de se briser.

John Nelson Darby

Jonas 1.4  Et l’Éternel envoya un grand vent sur la mer ; et il y eut une grande tempête sur la mer, de sorte que le navire semblait vouloir se briser.

David Martin

Jonas 1.4  Mais l’Éternel éleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tourmente en la mer, de sorte que le navire se pensa rompre.

Osterwald

Jonas 1.4  Mais l’Éternel souleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tempête sur la mer, et le navire était sur le point de se briser.

Auguste Crampon

Jonas 1.4  Mais Yahweh fit souffler un grand vent sur la mer, et il y eut sur la mer une grande tempête ; le vaisseau menaçait de se briser.

Lemaistre de Sacy

Jonas 1.4  Mais le Seigneur envoya sur la mer un vent furieux ; et une grande tempête s’étant excitée, le vaisseau était en danger d’être brisé.

André Chouraqui

Jonas 1.4  IHVH-Adonaï soulève un grand souffle sur la mer. Et c’est une grande tempête sur la mer. Le navire pense être brisé.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jonas 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jonas 1.4  וַֽיהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדֹולָה֙ אֶל־הַיָּ֔ם וַיְהִ֥י סַֽעַר־גָּדֹ֖ול בַּיָּ֑ם וְהָ֣אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְהִשָּׁבֵֽר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jonas 1.4  But as the ship was sailing along, suddenly the LORD flung a powerful wind over the sea, causing a violent storm that threatened to send them to the bottom.