×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 1.4

Jonas 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJonas 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jonas 1.4Mais le Seigneur envoya sur la mer un vent furieux ; et une grande tempête s’étant excitée, le vaisseau était en danger d’être brisé.
David Martin - 1744 - MARJonas 1.4Mais l’Éternel éleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tourmente en la mer, de sorte que le navire se pensa rompre.
Ostervald - 1811 - OSTJonas 1.4Mais l’Éternel souleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tempête sur la mer, et le navire était sur le point de se briser.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJonas 1.4Mais Iehovah souleva un grand vent sur la mer, et il s’éleva sur cette mer une grande tempête, et le vaisseau menaçait de se briser.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJonas 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJonas 1.4Mais l’Éternel envoya un grand vent sur la mer, et il s’éleva une grande tempête sur la mer, et le navire risquait de naufrager.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJonas 1.4Et l’Éternel jeta un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tourmente à la mer, en sorte que le navire pensait se briser.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJonas 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJonas 1.4Et l’Éternel envoya un grand vent sur la mer ; et il y eut une grande tempête sur la mer, de sorte que le navire semblait vouloir se briser.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJonas 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJonas 1.4Et l’Éternel fit lever un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tourmente sur la mer, et le navire menaçait de se briser.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJonas 1.4Or, l’Éternel suscita un vent violent sur la mer et une grande tempête s’y éleva; le vaisseau pensa se briser.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJonas 1.4Mais le Seigneur envoya un grand vent sur la mer ; et une grande tempête s’éleva sur la mer, et le vaisseau était en danger d’être brisé.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJonas 1.4Mais le Seigneur envoya un grand vent sur la mer; et une grande tempête s’éleva sur la mer, et le vaisseau était en danger d’être brisé.
Louis Segond - 1910 - LSGJonas 1.4Mais l’Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s’éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJonas 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJonas 1.4Mais Yahweh fit souffler un grand vent sur la mer, et il y eut sur la mer une grande tempête ; le vaisseau menaçait de se briser.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJonas 1.4Et Yahweh déchaîna sur la mer un vent violent, et il eut sur la mer grande tempête. On pouvait croire que le navire allait se briser.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJonas 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJonas 1.4Mais l’Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s’éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJonas 1.4IHVH-Adonaï soulève un grand souffle sur la mer. Et c’est une grande tempête sur la mer. Le navire pense être brisé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJonas 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJonas 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJonas 1.4Mais Yahvé déchaîna sur la mer un grand vent et la tempête était si violente que le bateau menaçait de se briser.
Segond 21 - 2007 - S21Jonas 1.4L’Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s’éleva sur la mer une si grande tempête que le bateau menaçait de faire naufrage.
King James en Français - 2016 - KJFJonas 1.4Mais le SEIGNEUR envoya un grand vent sur la mer, et il y eut une puissante tempête sur la mer, de sorte que le navire était près de se briser.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJonas 1.4καὶ κύριος ἐξήγειρεν πνεῦμα εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐγένετο κλύδων μέγας ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ τὸ πλοῖον ἐκινδύνευεν συντριβῆναι.
La Vulgate - 1454 - VULJonas 1.4Dominus autem misit ventum magnum in mari et facta est tempestas magna in mari et navis periclitabatur conteri
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJonas 1.4וַֽיהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדֹולָה֙ אֶל־הַיָּ֔ם וַיְהִ֥י סַֽעַר־גָּדֹ֖ול בַּיָּ֑ם וְהָ֣אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְהִשָּׁבֵֽר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJonas 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !