×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 1.2

Jonas 1.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jonas 1.2  Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle ! Car sa méchanceté est montée jusqu’à moi.

Segond dite « à la Colombe »

Jonas 1.2  Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle ! Car sa méchanceté est montée jusqu’à moi.

Nouvelle Bible Segond

Jonas 1.2  Lève–toi, va à Ninive, la grande ville, et fais une proclamation contre elle, car le mal qu’elle a fait est monté jusqu’à moi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jonas 1.2  Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle ! car sa méchanceté est montée jusqu’à moi.

Segond 21

Jonas 1.2  « Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle, car sa méchanceté est montée jusqu’à moi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jonas 1.2  - Mets-toi en route, va à Ninive la grande ville et proclame des menaces contre ses habitants, car l’écho de leur méchanceté est parvenu jusqu’à moi.

Traduction œcuménique de la Bible

Jonas 1.2  « Lève-toi ! va à Ninive la grande ville et profère contre elle un oracle parce que la méchanceté de ses habitants est montée jusqu’à moi. »

Bible de Jérusalem

Jonas 1.2  "Lève-toi, lui dit-il, va à Ninive, la grande ville, et annonce-leur que leur méchanceté est montée jusqu’à moi."

Bible Annotée

Jonas 1.2  Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et prêche contre elle ; car leur méchanceté est montée devant moi.

John Nelson Darby

Jonas 1.2  Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle, car leur méchanceté est montée devant moi.

David Martin

Jonas 1.2  Lève-toi, et t’en va à Ninive, la grande ville, et tonne contre elle ; car leur malice est montée jusqu’à moi.

Osterwald

Jonas 1.2  Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle ; car leur méchanceté est montée jusqu’à moi.

Auguste Crampon

Jonas 1.2  « Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et prêche contre elle ; car leur méchanceté est montée jusqu’à moi. »

Lemaistre de Sacy

Jonas 1.2  Allez présentement en la grande ville de Ninive, et y prêchez ; parce que la voix de sa malice s’est élevée jusqu’à moi.

André Chouraqui

Jonas 1.2  « Lève-toi ! Va à Ninevé, la grande ville. Crie contre elle. Oui, leur mal monte en face de moi. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jonas 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jonas 1.2  ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָעִ֥יר הַגְּדֹולָ֖ה וּקְרָ֣א עָלֶ֑יהָ כִּֽי־עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖ם לְפָנָֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jonas 1.2  "Get up and go to the great city of Nineveh! Announce my judgment against it because I have seen how wicked its people are."