×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 1.2

Jonas 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Allez présentement en la grande ville de Ninive, et y prêchez ; parce que la voix de sa malice s’est élevée jusqu’à moi.
MARLève-toi, et t’en va à Ninive, la grande ville, et tonne contre elle ; car leur malice est montée jusqu’à moi.
OSTLève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle ; car leur méchanceté est montée jusqu’à moi.
CAHLève-toi, et va à Ninvé (Ninive), la grande ville, et crie (malheur) sur elle, parce que sa malice est montée jusqu’à moi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLève-toi, va à Ninive la grande ville, et prêche-lui, car sa méchanceté est parvenue jusqu’à moi.
LAULève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle ; car leur méchanceté est montée devant ma face.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle, car leur méchanceté est montée devant moi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLève-toi, va à Ninive, la grande ville, et prêche contre elle ; car leur méchanceté est montée devant moi.
ZAK“ Lève-toi ! va à Ninive, la grande ville, et prophétise contre elle ; car leur iniquité est arrivée jusqu’à moi. ”
VIGLève-toi, et va à Ninive, la grande ville, et prêches-y, car sa malice est montée jusqu’à moi.[1.2 Ninive, capitale de l’Assyrie, sur le Tigre. La cité royale était sur la rive gauche du fleuve, à l’endroit appelé aujourd’hui Koyoundjik, où sont entassées les ruines des palais des rois d’Assyrie, vis-à-vis de la ville actuelle de Mossoul. Les auteurs anciens rapportent que la ville entière avait à peu près la forme d’un parallélogramme rectangulaire de 150 stades de longueur sur 90 de largeur. La longueur totale des murs était de 480 stades ou 90 kilomètres.]
FILLève-toi, et va à Ninive, la grande ville, et prêches-y, car sa malice est montée jusqu’à Moi.
LSGLève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle ! Car sa méchanceté est montée jusqu’à moi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRA" Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et prêche contre elle ; car leur méchanceté est montée jusqu’à moi. "
BPCDebout ! Rends-toi à Ninive, la grande ville, et prêche-lui que leur malice est montée jusqu’à moi.
JER"Lève-toi, lui dit-il, va à Ninive, la grande ville, et annonce-leur que leur méchanceté est montée jusqu’à moi."
TRI"Lève-toi, lui dit-il, va à Ninive, la grande ville, et annonce-leur que leur méchanceté est montée jusqu’à moi."
NEGLève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle ! car sa méchanceté est montée jusqu’à moi.
CHU« Lève-toi ! Va à Ninevé, la grande ville. Crie contre elle. Oui, leur mal monte en face de moi. »
JDC« Lève-toi ! Va à Ninevé, la grande ville. Crie contre elle. Oui, leur mal monte en face de moi. »
TRE« Lève-toi ! Va à Ninevé, la grande ville. Crie contre elle. Oui, leur mal monte en face de moi. »
BDP“Lève-toi, pars à Ninive, la Grande Ville, pour lui lancer des menaces, car leur méchanceté est montée jusqu’à moi.”
S21« Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle, car sa méchanceté est montée jusqu’à moi. »
KJFLève-toi, va à Ninive, cette grande ville, et crie contre elle; car leur perversité est montée devant moi.
LXXἀνάστηθι καὶ πορεύθητι εἰς Νινευη τὴν πόλιν τὴν μεγάλην καὶ κήρυξον ἐν αὐτῇ ὅτι ἀνέβη ἡ κραυγὴ τῆς κακίας αὐτῆς πρός με.
VULsurge vade in Nineven civitatem grandem et praedica in ea quia ascendit malitia eius coram me
BHSק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָעִ֥יר הַגְּדֹולָ֖ה וּקְרָ֣א עָלֶ֑יהָ כִּֽי־עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖ם לְפָנָֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !