Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 1.16

Jonas 1.16 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGCes hommes furent saisis d’une grande crainte de l’Éternel, et ils offrirent un sacrifice à l’Éternel, et firent des vœux.
NEGCes hommes furent saisis d’une grande crainte de l’Eternel, et ils offrirent un sacrifice à l’Eternel, et firent des vœux.
S21Ces hommes furent saisis d’une grande crainte de l’Éternel. Ils offrirent un sacrifice à l’Éternel et firent des vœux.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt ces hommes éprouvèrent pour l’Éternel une grande crainte, et ils offrirent un sacrifice à l’Éternel et ils firent des vœux.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACAlors ces hommes conçurent pour le vrai Dieu une frayeur pleine de respect. Ils immolèrent des hosties au Seigneur, et firent des vœux.
MAREt ces gens-là craignirent l’Éternel d’une grande crainte, et ils offrirent des sacrifices à l’Éternel, et vouèrent des vœux.
OSTEt ces hommes furent saisis d’une grande crainte de l’Éternel. Ils offrirent des sacrifices à l’Éternel, et firent des vœux.
CAHLes hommes furent saisis d’un grand effroi devant Iehovah ; ils immolèrent des victimes à Iehovah, et ils firent des vœux.
GBTAlors ces hommes conçurent une grande crainte du Seigneur, lui immolèrent des victimes, et lui firent des vœux
PGREt ces hommes furent saisis d’une grande crainte envers l’Éternel, et ils sacrifièrent à l’Éternel des victimes, et ils vouèrent des vœux.
LAUEt ces gens furent saisis d’une grande crainte de l’Éternel ; et ils offrirent à l’Éternel un sacrifice, et [lui] firent des vœux.
DBYEt les hommes craignirent beaucoup l’Éternel, et offrirent un sacrifice à l’Éternel, et firent des vœux.
ZAKEt ces hommes conçurent une vénération profonde pour l’Éternel ; ils lui offrirent des sacrifices et firent des vœux en son honneur.
TANEt ces hommes conçurent une vénération profonde pour l’Éternel ; ils lui offrirent des sacrifices et firent des vœux en son honneur.
VIGCes hommes furent saisis d’une grande crainte envers le Seigneur, et ils immolèrent des victimes (hosties) au Seigneur et firent des vœux.
FILCes hommes furent saisis d’une grande crainte envers le Seigneur, et ils immolèrent des victimes au Seigneur et firent des voeux.
CRAEt les hommes furent saisis d’une grande crainte pour Yahweh ; ils offrirent un sacrifice à Yahweh et firent des vœux.
BPCEt les hommes craignirent Yahweh d’une grande crainte. Ils offrirent un sacrifice à Yahweh et lui firent des vœux.
AMIAlors ces hommes conçurent pour le vrai Dieu une frayeur pleine de respect. Ils immolèrent des victimes au Seigneur, et firent des vœux.
JERLes hommes furent saisis d’une grande crainte de Yahvé ; ils offrirent un sacrifice à Yahvé et firent des vœux.
CHULes hommes frémissent d’un grand frémissement, de IHVH-Adonaï. Ils sacrifient un sacrifice pour IHVH-Adonaï. Ils vouent des vœux.
BDPCes hommes furent remplis d’un profond respect pour Yahvé; ils lui offrirent un sacrifice et lui firent des promesses.
KJFAlors les hommes craignirent extrêmement le SEIGNEUR, et offrirent un sacrifice au SEIGNEUR, et firent des vœux.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἐφοβήθησαν οἱ ἄνδρες φόβῳ μεγάλῳ τὸν κύριον καὶ ἔθυσαν θυσίαν τῷ κυρίῳ καὶ εὔξαντο εὐχάς.
VULet timuerunt viri timore magno Dominum et immolaverunt hostias Domino et voverunt vota
SWANdipo wale watu wakamwogopa Bwana mno, wakamtolea Bwana sadaka, na kuweka nadhiri.
BHSוַיִּֽירְא֧וּ הָאֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדֹולָ֖ה אֶת־יְהוָ֑ה וַיִּֽזְבְּחוּ־זֶ֨בַח֙ לַֽיהוָ֔ה וַֽיִּדְּר֖וּ נְדָרִֽים׃