×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 1.14

Jonas 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJonas 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jonas 1.14Ainsi ils crièrent au Seigneur, et lui dirent : Nous vous prions, Seigneur ! que la mort de cet homme ne soit pas cause de notre perte ; et ne faites pas retomber sur nous le sang innocent : parce que c’est vous-même, Seigneur ! qui faites en ceci ce que vous voulez.
David Martin - 1744 - MARJonas 1.14Ils crièrent donc à l’Éternel, et dirent : Éternel, nous te prions que nous ne périssions point maintenant à cause de l’âme de cet homme-ci, et ne mets point sur nous le sang innocent ; car tu es l’Éternel, tu en as fait comme il t’a plu.
Ostervald - 1811 - OSTJonas 1.14Alors ils crièrent à l’Éternel, et dirent : Ô Éternel ! que nous ne périssions pas à cause de la vie de cet homme, et ne mets point sur nous le sang innocent ! Car toi, ô Éternel, tu fais comme il te plaît.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJonas 1.14Ils invoquèrent Iehovah, et dirent : De grâce, Iehovah, ne permets pas que nous périssions pour la vie de cet homme, et ne fais pas tomber sur nous le sang innocent, car tu (es) Iehovah, tu fais comme il te plaît.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJonas 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJonas 1.14Alors ils invoquèrent l’Éternel et dirent : Éternel, oh ! ne nous fais pas : périr à cause de l’âme de cet homme, et ne nous charge pas du sang innocent ; car tu es l’Éternel ; ce que tu trouves bon, tu le fais.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJonas 1.14Et ils crièrent à l’Éternel, et dirent : Oh ! Éternel ! permets que nous ne périssions pas pour l’âme de cet homme, et ne mets pas sur nous le sang innocent ; car toi, Éternel, tu fais comme il te plaît.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJonas 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJonas 1.14Et ils crièrent à l’Éternel, et dirent : Ah, Éternel ! que nous ne périssions pas, nous t’en prions, à cause de la vie de cet homme ; et ne mets pas sur nous du sang innocent ; car toi, Éternel, tu as fait comme il t’a plu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJonas 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJonas 1.14AIors ils crièrent à l’Éternel et dirent : Nous t’en prions, Éternel, que nous ne périssions pas pour l’âme de cet homme, et ne met pas sur nous un sang innocent ; car c’est toi, Éternel, qui as fait comme il t’a plu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJonas 1.14Ils invoquèrent donc l’Éternel en disant : “ De grâce, Ô Éternel, ne nous fais point périr à cause de cet homme, et ne fais pas retomber sur nous le sang innocent ! Car c’est toi-même qui as fait ce que tu as voulu. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJonas 1.14Alors ils crièrent au Seigneur et dirent : Nous vous en prions, Seigneur, ne nous faites pas périr à cause de la vie (l’âme) de cet homme, et ne faites pas retomber sur nous le (un) sang innocent, parce que vous, Seigneur, vous avez fait ce que vous avez voulu.[1.14 De l’âme ; c’est-à-dire, de la personne.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJonas 1.14Alors ils crièrent au Seigneur et dirent: Nous Vous en prions, Seigneur, ne nous faites pas périr à cause de la vie de cet homme, et ne faites pas retomber sur nous le sang innocent, parce que Vous, Seigneur, Vous avez fait ce que Vous avez voulu.
Louis Segond - 1910 - LSGJonas 1.14Alors ils invoquèrent l’Éternel, et dirent : Ô Éternel, ne nous fais pas périr à cause de la vie de cet homme, et ne nous charge pas du sang innocent ! Car toi, Éternel, tu fais ce que tu veux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJonas 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJonas 1.14Alors ils crièrent à Yahweh et dirent : " Ah ! Yahweh, que nous ne périssions pas pour l’âme de cet homme, et ne nous chargez pas d’un sang innocent ; car c’est vous, Yahweh, qui avez fait comme il vous a plu. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJonas 1.14Et Ils invoquèrent Yahweh et ils dirent : O Yahweh, daigne que nous ne périssions pas à cause de la vie de cet homme, et ne nous impute pas un sang innocent, car c’est toi Yahweh qui as fait tout cela selon ton bon plaisir.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJonas 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJonas 1.14Alors ils invoquèrent l’Éternel, et dirent : Ô Éternel, ne nous fais pas périr à cause de la vie de cet homme, et ne nous charge pas du sang innocent ! Car toi, Éternel, tu fais ce que tu veux.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJonas 1.14Ils crient vers IHVH-Adonaï, ils disent : « Holà, IHVH-Adonaï ! Ne soyons donc pas perdus pour l’être de cet homme. Ne donne pas contre nous un sang innocent ! Oui, toi, IHVH-Adonaï, quand tu le désires, tu agis ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJonas 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJonas 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJonas 1.14Ils lancèrent donc cet appel à Yahvé: “Ô Yahvé, ne nous fais pas périr à cause de cet homme et ne nous rends pas responsables de sa mort; c’est toi, Yahvé, qui as agi comme tu le voulais.”
Segond 21 - 2007 - S21Jonas 1.14Alors ils s’adressèrent à l’Éternel et dirent : « Éternel, ne nous fais pas mourir à cause de la vie de cet homme et ne nous charge pas du sang innocent ! En effet toi, Éternel, tu fais ce que tu veux. »
King James en Français - 2016 - KJFJonas 1.14C’est pourquoi ils crièrent au SEIGNEUR, et dirent: Nous te supplions, ô SEIGNEUR, nous te supplions, ne nous laisse pas périr à cause de la vie de cet homme, et ne mets pas sur nous le sang innocent: car toi, ô SEIGNEUR, tu as fais comme il t’a plu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJonas 1.14καὶ ἀνεβόησαν πρὸς κύριον καὶ εἶπαν μηδαμῶς κύριε μὴ ἀπολώμεθα ἕνεκεν τῆς ψυχῆς τοῦ ἀνθρώπου τούτου καὶ μὴ δῷς ἐφ’ ἡμᾶς αἷμα δίκαιον ὅτι σύ κύριε ὃν τρόπον ἐβούλου πεποίηκας.
La Vulgate - 1454 - VULJonas 1.14et clamaverunt ad Dominum et dixerunt quaesumus Domine ne pereamus in anima viri istius et ne des super nos sanguinem innocentem quia tu Domine sicut voluisti fecisti
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJonas 1.14וַיִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה וַיֹּאמְר֗וּ אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּנֶ֨פֶשׁ֙ הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֔ה וְאַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖ינוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJonas 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !