×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 1.13

Jonas 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Cependant les mariniers tâchaient de regagner la terre ; mais ils ne pouvaient : parce que la mer s’élevait de plus en plus, et les couvrait de ses vagues.
MAREt ces hommes voguaient pour relâcher à terre, mais ils ne pouvaient, parce que la mer s’agitait de plus en plus.
OSTEt ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s’agitait de plus en plus contre eux.
CAHLes hommes ramaient pour regagner la terre, mais ils ne le purent, car la mer continuait à être orageuse sur eux.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ces hommes ramèrent pour revenir à terre ; mais ils ne pouvaient, car la mer allait s’agitant toujours plus contre eux.
LAUCependant ces gens ramaient pour regagner la terre{Héb. le sec.} mais ils ne le pouvaient, car le mer était toujours plus tourmentée contre eux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMais les hommes ramèrent pour regagner la terre ; et ils ne purent pas, car la mer allait toujours grossissant contre eux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le pouvaient, parce que la mer se soulevait de plus en plus contre eux.
ZAKCes hommes tirent force de rames pour regagner la côte, mais ils ne purent, tant la mer orageuse continuait à les assaillir !
VIGCes hommes ramaient pour regagner la terre ; mais ils ne le pouvaient, parce que la mer s’élevait et se gonflait contre eux.
FILCes hommes ramaient pour regagner la terre; mais ils ne le pouvaient, parce que la mer s’élevait et se gonflait contre eux.
LSGCes hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s’agitait toujours plus contre eux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes hommes ramaient pour ramener le vaisseau à la terre, mais ils ne le purent pas ; car la mer continuait de se soulever de plus en plus contre eux.
BPCEt les hommes ramèrent pour ramener le vaisseau à la terre ferme, mais ils n’y réussirent pas, car la mer les assaillait de plus en plus.
JERLes hommes ramèrent pour gagner le rivage, mais en vain, car la mer se soulevait de plus en plus contre eux.
TRILes hommes ramèrent pour gagner le rivage, mais en vain, car la mer se soulevait de plus en plus contre eux.
NEGCes hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s’agitait toujours plus contre eux.
CHULes hommes rament pour retourner vers le sec ; mais ne le peuvent, oui, la mer va et la tempête contre eux.
JDCLes hommes rament pour retourner vers le sec ; mais ne le peuvent, oui, la mer va et la tempête contre eux.
TRELes hommes rament pour retourner vers le sec ; mais ne le peuvent, oui, la mer va et la tempête contre eux.
BDPLes hommes avaient beau ramer de toutes leurs forces pour regagner la côte, ils étaient impuissants, car la mer se soulevait de plus en plus contre eux.
S21Ces hommes ramèrent pour gagner la terre ferme, mais ils ne purent pas y arriver parce que la mer était toujours plus déchaînée contre eux.
KJFNéanmoins les hommes ramaient fort pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s’agitait, et se déchaînait contre eux.
LXXκαὶ παρεβιάζοντο οἱ ἄνδρες τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς τὴν γῆν καὶ οὐκ ἠδύναντο ὅτι ἡ θάλασσα ἐπορεύετο καὶ ἐξηγείρετο μᾶλλον ἐπ’ αὐτούς.
VULet remigabant viri ut reverterentur ad aridam et non valebant quia mare ibat et intumescebat super eos
BHSוַיַּחְתְּר֣וּ הָאֲנָשִׁ֗ים לְהָשִׁ֛יב אֶל־הַיַּבָּשָׁ֖ה וְלֹ֣א יָכֹ֑לוּ כִּ֣י הַיָּ֔ם הֹולֵ֥ךְ וְסֹעֵ֖ר עֲלֵיהֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !