Jonas 1.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jonas 1.1 | Le Seigneur adressa sa parole à Jonas, fils d’Amathi, et lui dit : |
David Martin - 1744 - MAR | Jonas 1.1 | Or la parole de l’Éternel fut [adressée] à Jonas fils d’Amittaï, en disant : |
Ostervald - 1811 - OST | Jonas 1.1 | La parole de l’Éternel fut adressée à Jonas, fils d’Amitthaï, en ces mots : |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jonas 1.1 | La parole de Iehovah fut à Ionah, fils d’Amitaï, savoir : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jonas 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jonas 1.1 | Et :la parole de l’Éternel fut adressée à Jonas, fils d’Amitthaï, en ces mots : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jonas 1.1 | La parole de l’Éternel fut adressée à Jonas, fils d’Amitthaï, en disant : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jonas 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jonas 1.1 | Et la parole de l’Éternel vint à Jonas, fils d’Amitthaï, disant : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jonas 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jonas 1.1 | Et la parole de l’Éternel fut adressée à Jonas, fils d’Amitthaï, en ces termes : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jonas 1.1 | La parole de l’Éternel fut adressée à Jonas, fils d’Amittaï, en ces termes : |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jonas 1.1 | La parole du Seigneur fut adressée à Jonas, fils d’Amathi, en ces termes : |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jonas 1.1 | La parole du Seigneur fut adressée à Jonas, fils d’Amathi, en ces termes: |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jonas 1.1 | La parole de l’Éternel fut adressée à Jonas, fils d’Amitthaï, en ces mots : |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jonas 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jonas 1.1 | La parole de Yahweh fut adressée à Jonas, fils d’Amathi, en ces termes : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jonas 1.1 | La parole de Yahweh fut adressée à Jonas, fils de Amittaï, en ces termes. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jonas 1.1 | La parole de Yahvé fut adressée à Jonas, fils d’Amittaï : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jonas 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jonas 1.1 | La parole de l’Eternel fut adressée à Jonas, fils d’Amitthaï, en ces mots: |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jonas 1.1 | Et c’est la parole de IHVH-Adonaï à Iona bèn Amitaï pour dire : |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jonas 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jonas 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jonas 1.1 | Une parole de Yahvé fut adressée à Jonas, fils d’Amittaï: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jonas 1.1 | La parole de l’Éternel fut adressée à Jonas, fils d’Amitthaï : |
King James en Français - 2016 - KJF | Jonas 1.1 | Or la parole du SEIGNEUR vint à Jonas, fils d’Amitthaï, en disant: |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jonas 1.1 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιωναν τὸν τοῦ Αμαθι λέγων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jonas 1.1 | et factum est verbum Domini ad Ionam filium Amathi dicens |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jonas 1.1 | וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־יֹונָ֥ה בֶן־אֲמִתַּ֖י לֵאמֹֽר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jonas 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |