×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Abdias 1.9

Abdias 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vos braves du midi seront saisis de frayeur, parce qu’il se fera un grand carnage sur la montagne d’Esaü.
MARTes hommes forts seront aussi étonnés, ô Téman ! afin que les hommes soient retranchés de la montagne d’Esaü, à force de les [y] tuer.
OSTTes guerriers seront éperdus, ô Théman ! afin qu’ils soient tous retranchés de la montagne d’Ésaü par le carnage.
CAHTes braves, Thémane, seront saisis d’effroi, afin que toute la population de la montagne d’Ésave soit exterminée dans le carnage.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt tes héros, Théman, seront dans l’épouvante, pour que tous ils soient exterminés de la montagne d’Ésaü à cause du carnage.
LAUEt tes hommes vaillants vont être brisés{Ou consternés} ô Théman, afin que [le dernier] homme soit retranché de la montagne d’Esaü par le massacre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt tes hommes forts, ô Théman, seront terrifiés, afin que chacun soit retranché de la montagne d’Ésaü par le carnage.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTes guerriers, ô Théman, seront éperdus, afin que tout homme soit retranché de la montagne d’Ésaü par le massacre.
ZAKTes guerriers, ô Têmân, seront paralysés, de sorte que tout homme sur le mont d’Ésaü soit exterminé lors du carnage.
VIGTes braves du midi craindront que les hommes périssent jusqu’au dernier sur la montagne d’Esaü.
FILTes braves du midi craindront que les hommes périssent jusqu’au dernier sur la montagne d’Esaü.
LSGTes guerriers, ô Théman, seront dans l’épouvante, Car tous ceux de la montagne d’Ésaü périront dans le carnage.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATes guerriers, ô Théman, seront dans l’épouvante, afin que tout homme soit retranché de la montagne d’Esaü.
BPCEt tes guerriers aussi, Théman, seront frappés de terreur, - afin que tous soient extirpés sur la montagne d’Esaü.
JERTémân, tes guerriers seront figés de terreur, afin que soit retranché tout homme de la montagne d’Esaü. Pour le carnage,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTes guerriers, ô Théman, seront dans l’épouvante, Car tous ceux de la montagne d’Ésaü périront dans le carnage.
CHUTes héros s’effarent, Téimân, si bien que l’homme de la montagne d’’Éssav est tranché dans la tuerie.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTes guerriers, ô Téman, sont glacés de peur: on massacre les hommes des monts d’Ésaü.
S21Tes guerriers, Théman, seront dans une telle épouvante que tous les habitants de la montagne d’Ésaü mourront dans le carnage.
KJFEt tes hommes puissants, ô Théman, seront éperdus, jusqu’à la fin, pour que chacun du mont d’Ésaü soit retranché par le carnage.
LXXκαὶ πτοηθήσονται οἱ μαχηταί σου οἱ ἐκ Θαιμαν ὅπως ἐξαρθῇ ἄνθρωπος ἐξ ὄρους Ησαυ.
VULet timebunt fortes tui a meridie ut intereat vir de monte Esau
BHSוְחַתּ֥וּ גִבֹּורֶ֖יךָ תֵּימָ֑ן לְמַ֧עַן יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ מֵהַ֥ר עֵשָׂ֖ו מִקָּֽטֶל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !