×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Abdias 1.9

Abdias 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGAbdias 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Abdias 1.9Vos braves du midi seront saisis de frayeur, parce qu’il se fera un grand carnage sur la montagne d’Esaü.
David Martin - 1744 - MARAbdias 1.9Tes hommes forts seront aussi étonnés, ô Téman ! afin que les hommes soient retranchés de la montagne d’Esaü, à force de les [y] tuer.
Ostervald - 1811 - OSTAbdias 1.9Tes guerriers seront éperdus, ô Théman ! afin qu’ils soient tous retranchés de la montagne d’Ésaü par le carnage.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHAbdias 1.9Tes braves, Thémane, seront saisis d’effroi, afin que toute la population de la montagne d’Ésave soit exterminée dans le carnage.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMAbdias 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRAbdias 1.9Et tes héros, Théman, seront dans l’épouvante, pour que tous ils soient exterminés de la montagne d’Ésaü à cause du carnage.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUAbdias 1.9Et tes hommes vaillants vont être brisés{Ou consternés} ô Théman, afin que [le dernier] homme soit retranché de la montagne d’Esaü par le massacre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTAbdias 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYAbdias 1.9Et tes hommes forts, ô Théman, seront terrifiés, afin que chacun soit retranché de la montagne d’Ésaü par le carnage.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAAbdias 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANAbdias 1.9Tes guerriers, ô Théman, seront éperdus, afin que tout homme soit retranché de la montagne d’Ésaü par le massacre.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKAbdias 1.9Tes guerriers, ô Têmân, seront paralysés, de sorte que tout homme sur le mont d’Ésaü soit exterminé lors du carnage.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGAbdias 1.9Tes braves du midi craindront que les hommes périssent jusqu’au dernier sur la montagne d’Esaü.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILAbdias 1.9Tes braves du midi craindront que les hommes périssent jusqu’au dernier sur la montagne d’Esaü.
Louis Segond - 1910 - LSGAbdias 1.9Tes guerriers, ô Théman, seront dans l’épouvante, Car tous ceux de la montagne d’Ésaü périront dans le carnage.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNAbdias 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAAbdias 1.9Tes guerriers, ô Théman, seront dans l’épouvante, afin que tout homme soit retranché de la montagne d’Esaü.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCAbdias 1.9Et tes guerriers aussi, Théman, seront frappés de terreur, - afin que tous soient extirpés sur la montagne d’Esaü.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIAbdias 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGAbdias 1.9Tes guerriers, ô Théman, seront dans l’épouvante, Car tous ceux de la montagne d’Ésaü périront dans le carnage.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUAbdias 1.9Tes héros s’effarent, Téimân, si bien que l’homme de la montagne d’’Éssav est tranché dans la tuerie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCAbdias 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREAbdias 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPAbdias 1.9Tes guerriers, ô Téman, sont glacés de peur: on massacre les hommes des monts d’Ésaü.
Segond 21 - 2007 - S21Abdias 1.9Tes guerriers, Théman, seront dans une telle épouvante que tous les habitants de la montagne d’Ésaü mourront dans le carnage.
King James en Français - 2016 - KJFAbdias 1.9Et tes hommes puissants, ô Théman, seront éperdus, jusqu’à la fin, pour que chacun du mont d’Ésaü soit retranché par le carnage.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXAbdias 1.9καὶ πτοηθήσονται οἱ μαχηταί σου οἱ ἐκ Θαιμαν ὅπως ἐξαρθῇ ἄνθρωπος ἐξ ὄρους Ησαυ.
La Vulgate - 1454 - VULAbdias 1.9et timebunt fortes tui a meridie ut intereat vir de monte Esau
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSAbdias 1.9וְחַתּ֥וּ גִבֹּורֶ֖יךָ תֵּימָ֑ן לְמַ֧עַן יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ מֵהַ֥ר עֵשָׂ֖ו מִקָּֽטֶל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTAbdias 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !