×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Abdias 1.3

Abdias 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGAbdias 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Abdias 1.3 Mais l’orgueil de votre cœur vous a élevé, parce que vous habitez dans les fentes des rochers ; et qu’ayant mis votre trône dans les lieux les plus hauts, vous dites en vous-même : Qui m’en tirera, et me fera tomber en terre ?
David Martin - 1744 - MARAbdias 1.3L’orgueil de ton cœur t’a séduit, toi qui habites dans les fentes des rochers, qui sont ta haute demeure, et qui dis en ton cœur : Qui est-ce qui me renversera par terre ?
Ostervald - 1811 - OSTAbdias 1.3Tu seras fort méprisé. L’orgueil de ton cœur t’a séduit, toi qui habites le creux des rochers, ta haute demeure, et qui dis en ton cœur : Qui me précipitera jusqu’à terre ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHAbdias 1.3L’orgueil de ton cœur t’a séduit, (toi) habitant dans les antres des rochers, siège élevé : tu dis dans ton cœur : Qui me fera descendre à terre ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMAbdias 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRAbdias 1.3L’orgueil de ton cœur t’a séduite, parce que tu habites les gorges des rochers, ta haute demeure ; elle dit en son cœur : Qui me jetterait par terre ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUAbdias 1.3L’orgueil de ton cœur t’a séduit, toi qui demeures dans les retraites du rocher, ta haute habitation ; qui dis en ton cœur : Qui me précipitera par terre ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTAbdias 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYAbdias 1.3L’arrogance de ton cœur t’a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, ta haute habitation ; toi qui dis dans ton cœur : Qui me fera descendre par terre ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAAbdias 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANAbdias 1.3La fierté de ton cœur t’a séduit, toi qui habites, dans des creux de rochers, des demeures élevées ; toi qui dis dans ton cœur : Qui me ferait descendre à terre ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKAbdias 1.3L’infatuation de ton coeur t’a égaré, ô toi qui habites les pentes des rochers, qui as établi ta demeure sur les hauteurs et qui dis en toi-même : Qui pourrait me taire descendre à terre?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGAbdias 1.3L’orgueil de ton cœur t’a élevé, toi qui habites dans les fentes des rochers, qui as dressé (exaltant) ton trône dans les lieux élevés, toi qui dis en ton cœur : Qui me fera tomber à terre ?[1.3 Habitant dans les fentes des rochers. Les habitants de Pétra, capitale de l’Idumée, avaient des demeures taillées dans le roc.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILAbdias 1.3L’orgueil de ton coeur t’a élevé, toi qui habites dans les fentes des rochers, qui as dressé ton trône dans les lieux élevés, toi qui dis en ton coeur: Qui me fera tomber à terre?
Louis Segond - 1910 - LSGAbdias 1.3L’orgueil de ton cœur t’a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui t’assieds sur les hauteurs, Et qui dis en toi-même : Qui me précipitera jusqu’à terre ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNAbdias 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAAbdias 1.3La fierté de ton cœur t’a égaré ! Lui qui habite dans des creux de rochers, dont les hauteurs sont la demeure, il dit dans son cœur : « Qui me fera descendre à terre ? »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCAbdias 1.3mais l’orgueil de ton cœur t’a trompé. Tu es allé habiter au creux des rochers, - tu as placé bien haut ta demeure. Tu t’es dit dans ton cœur : - “Qui me précipitera à terre ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIAbdias 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGAbdias 1.3L’orgueil de ton cœur t’a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui t’assieds sur les hauteurs, Et qui dis en toi-même : Qui me précipitera jusqu’à terre ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUAbdias 1.3Le bouillonnement de ton cœur t’a abusé. Il demeurait aux antres du rocher, dans l’altitude de son habitat ; il disait en son cœur : « Qui me fera descendre à terre ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCAbdias 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREAbdias 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPAbdias 1.3L’orgueil de ton cœur t’a trompé, toi qui demeures aux roches de Pétra, accroché au flanc de la montagne, toi qui penses: “Qui me jettera à terre?”
Segond 21 - 2007 - S21Abdias 1.3L’orgueil de ton cœur t’a égaré, toi qui es installé dans le creux des rochers, toi qui habites sur les hauteurs et qui te dis : « Qui me fera tomber jusqu’à terre ? »
King James en Français - 2016 - KJFAbdias 1.3L’orgueil de ton cœur t’a trompé, toi qui demeures dans les fentes du roc, dont l’habitation est haute, et qui dis en ton cœur: Qui me fera descendre jusqu’à terre?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXAbdias 1.3ὑπερηφανία τῆς καρδίας σου ἐπῆρέν σε κατασκηνοῦντα ἐν ταῖς ὀπαῖς τῶν πετρῶν ὑψῶν κατοικίαν αὐτοῦ λέγων ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ τίς με κατάξει ἐπὶ τὴν γῆν.
La Vulgate - 1454 - VULAbdias 1.3superbia cordis tui extulit te habitantem in scissuris petrae exaltantem solium suum qui dicit in corde suo quis detrahet me in terram
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSAbdias 1.3זְדֹ֤ון לִבְּךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔ךָ שֹׁכְנִ֥י בְחַגְוֵי־סֶּ֖לַע מְרֹ֣ום שִׁבְתֹּ֑ו אֹמֵ֣ר בְּלִבֹּ֔ו מִ֥י יֹורִדֵ֖נִי אָֽרֶץ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTAbdias 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !