×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Abdias 1.3

Abdias 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais l’orgueil de votre cœur vous a élevé, parce que vous habitez dans les fentes des rochers ; et qu’ayant mis votre trône dans les lieux les plus hauts, vous dites en vous-même : Qui m’en tirera, et me fera tomber en terre ?
MARL’orgueil de ton cœur t’a séduit, toi qui habites dans les fentes des rochers, qui sont ta haute demeure, et qui dis en ton cœur : Qui est-ce qui me renversera par terre ?
OSTTu seras fort méprisé. L’orgueil de ton cœur t’a séduit, toi qui habites le creux des rochers, ta haute demeure, et qui dis en ton cœur : Qui me précipitera jusqu’à terre ?
CAHL’orgueil de ton cœur t’a séduit, (toi) habitant dans les antres des rochers, siège élevé : tu dis dans ton cœur : Qui me fera descendre à terre ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRL’orgueil de ton cœur t’a séduite, parce que tu habites les gorges des rochers, ta haute demeure ; elle dit en son cœur : Qui me jetterait par terre ?
LAUL’orgueil de ton cœur t’a séduit, toi qui demeures dans les retraites du rocher, ta haute habitation ; qui dis en ton cœur : Qui me précipitera par terre ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYL’arrogance de ton cœur t’a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, ta haute habitation ; toi qui dis dans ton cœur : Qui me fera descendre par terre ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLa fierté de ton cœur t’a séduit, toi qui habites, dans des creux de rochers, des demeures élevées ; toi qui dis dans ton cœur : Qui me ferait descendre à terre ?
ZAKL’infatuation de ton cœur t’a égaré, ô toi qui habites les pentes des rochers, qui as établi ta demeure sur les hauteurs et qui dis en toi-même : Qui pourrait me taire descendre à terre?
VIGL’orgueil de ton cœur t’a élevé, toi qui habites dans les fentes des rochers, qui as dressé (exaltant) ton trône dans les lieux élevés, toi qui dis en ton cœur : Qui me fera tomber à terre ?[1.3 Habitant dans les fentes des rochers. Les habitants de Pétra, capitale de l’Idumée, avaient des demeures taillées dans le roc.]
FILL’orgueil de ton coeur t’a élevé, toi qui habites dans les fentes des rochers, qui as dressé ton trône dans les lieux élevés, toi qui dis en ton coeur: Qui me fera tomber à terre?
LSGL’orgueil de ton cœur t’a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui t’assieds sur les hauteurs, Et qui dis en toi-même : Qui me précipitera jusqu’à terre ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALa fierté de ton cœur t’a égaré ! Lui qui habite dans des creux de rochers, dont les hauteurs sont la demeure, il dit dans son cœur : « Qui me fera descendre à terre ? »
BPCmais l’orgueil de ton cœur t’a trompé. Tu es allé habiter au creux des rochers, - tu as placé bien haut ta demeure. Tu t’es dit dans ton cœur : - “Qui me précipitera à terre ?”
JERL’arrogance de ton cœur t’a égaré, toi qui habites au creux du rocher, toi qui fais des hauteurs ta demeure, toi qui dis en ton cœur : "Qui me fera descendre à terre ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’orgueil de ton cœur t’a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui t’assieds sur les hauteurs, Et qui dis en toi-même : Qui me précipitera jusqu’à terre ?
CHULe bouillonnement de ton cœur t’a abusé. Il demeurait aux antres du rocher, dans l’altitude de son habitat ; il disait en son cœur : « Qui me fera descendre à terre ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPL’orgueil de ton cœur t’a trompé, toi qui demeures aux roches de Pétra, accroché au flanc de la montagne, toi qui penses: “Qui me jettera à terre?”
S21L’orgueil de ton cœur t’a égaré, toi qui es installé dans le creux des rochers, toi qui habites sur les hauteurs et qui te dis : « Qui me fera tomber jusqu’à terre ? »
KJFL’orgueil de ton cœur t’a trompé, toi qui demeures dans les fentes du roc, dont l’habitation est haute, et qui dis en ton cœur: Qui me fera descendre jusqu’à terre?
LXXὑπερηφανία τῆς καρδίας σου ἐπῆρέν σε κατασκηνοῦντα ἐν ταῖς ὀπαῖς τῶν πετρῶν ὑψῶν κατοικίαν αὐτοῦ λέγων ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ τίς με κατάξει ἐπὶ τὴν γῆν.
VULsuperbia cordis tui extulit te habitantem in scissuris petrae exaltantem solium suum qui dicit in corde suo quis detrahet me in terram
BHSזְדֹ֤ון לִבְּךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔ךָ שֹׁכְנִ֥י בְחַגְוֵי־סֶּ֖לַע מְרֹ֣ום שִׁבְתֹּ֑ו אֹמֵ֣ר בְּלִבֹּ֔ו מִ֥י יֹורִדֵ֖נִי אָֽרֶץ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !