×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Abdias 1.3

Abdias 1.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Abdias 1.3  L’orgueil de ton cœur t’a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui t’assieds sur les hauteurs, Et qui dis en toi-même : Qui me précipitera jusqu’à terre ?

Segond dite « à la Colombe »

Abdias 1.3  L’insolence de ton cœur t’a trompé,
Toi qui demeures dans les creux des rochers,
Dont l’habitation est élevée,
Et qui dis en toi-même :
Qui me fera descendre jusqu’à terre ?

Nouvelle Bible Segond

Abdias 1.3  L’arrogance de ton cœur t’a trompé, toi qui demeures dans les creux des rochers, toi qui habites la hauteur et qui te dis : Qui me fera descendre à terre ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Abdias 1.3  L’orgueil de ton cœur t’a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui t’assieds sur les hauteurs, Et qui dis en toi-même : Qui me précipitera jusqu’à terre ?

Segond 21

Abdias 1.3  L’orgueil de ton cœur t’a égaré, toi qui es installé dans le creux des rochers, toi qui habites sur les hauteurs et qui te dis : « Qui me fera tomber jusqu’à terre ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Abdias 1.3  Car ton orgueil t’égare,
toi qui as ta demeure dans les creux du rocher.
Toi dont l’habitation est haut perchée,
tu te dis en toi-même :
“Qui m’en feras descendre ?”

Traduction œcuménique de la Bible

Abdias 1.3  C’est ton arrogance qui t’abuse,
toi qui demeures dans les creux du rocher
et qui habites sur les hauteurs,
toi qui penses :
« Qui me précipitera à terre ? »

Bible de Jérusalem

Abdias 1.3  L’arrogance de ton cœur t’a égaré, toi qui habites au creux du rocher, toi qui fais des hauteurs ta demeure, toi qui dis en ton cœur : "Qui me fera descendre à terre ?"

Bible Annotée

Abdias 1.3  La fierté de ton cœur t’a séduit, toi qui habites, dans des creux de rochers, des demeures élevées ; toi qui dis dans ton cœur : Qui me ferait descendre à terre ?

John Nelson Darby

Abdias 1.3  L’arrogance de ton cœur t’a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, ta haute habitation ; toi qui dis dans ton cœur : Qui me fera descendre par terre ?

David Martin

Abdias 1.3  L’orgueil de ton cœur t’a séduit, toi qui habites dans les fentes des rochers, qui sont ta haute demeure, et qui dis en ton cœur : Qui est-ce qui me renversera par terre ?

Osterwald

Abdias 1.3  Tu seras fort méprisé. L’orgueil de ton cœur t’a séduit, toi qui habites le creux des rochers, ta haute demeure, et qui dis en ton cœur : Qui me précipitera jusqu’à terre ?

Auguste Crampon

Abdias 1.3  La fierté de ton cœur t’a égaré ! Lui qui habite dans des creux de rochers, dont les hauteurs sont la demeure, il dit dans son cœur : « Qui me fera descendre à terre ? »

Lemaistre de Sacy

Abdias 1.3   Mais l’orgueil de votre cœur vous a élevé, parce que vous habitez dans les fentes des rochers ; et qu’ayant mis votre trône dans les lieux les plus hauts, vous dites en vous-même : Qui m’en tirera, et me fera tomber en terre ?

André Chouraqui

Abdias 1.3  Le bouillonnement de ton cœur t’a abusé. Il demeurait aux antres du rocher, dans l’altitude de son habitat ; il disait en son cœur : « Qui me fera descendre à terre ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Abdias 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Abdias 1.3  זְדֹ֤ון לִבְּךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔ךָ שֹׁכְנִ֥י בְחַגְוֵי־סֶּ֖לַע מְרֹ֣ום שִׁבְתֹּ֑ו אֹמֵ֣ר בְּלִבֹּ֔ו מִ֥י יֹורִדֵ֖נִי אָֽרֶץ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Abdias 1.3  You are proud because you live in a rock fortress and make your home high in the mountains. 'Who can ever reach us way up here?' you ask boastfully. Don't fool yourselves!