×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Abdias 1.2

Abdias 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je vous ai rendu l’un des moindres peuples, et vous n’êtes dignes que de mépris.
MARVoici, je te rendrai petit entre les nations, tu seras fort méprisé.
OSTVoici, je te rendrai petit parmi les nations.
CAHVoici, je t’avais placé petit parmi les nations, tu étais très méprisable.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVoici, je te rendrai chétive parmi les nations, tu seras livrée à un mépris extrême.
LAUVoici, je te rends petit parmi les nations ; tu es extrêmement méprisé.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVoici, je t’ai fait petit parmi les nations ; tu es fort méprisé.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVoici, je t’ai rendu petit parmi les nations ; tu es fort méprisé.
ZAKVoici, je te fais petit parmi les peuples, tu es méprisable au possible.
VIGVoici, je t’ai rendu (placé très) petit parmi les nations ; tu es tout à fait méprisable.
FILVoici, Je t’ai rendu petit parmi les nations; tu es tout à fait méprisable.
LSGVoici, je te rendrai petit parmi les nations, Tu seras l’objet du plus grand mépris.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVoici que je t’ai rendu petit parmi les nations, tu es l’objet du plus grand mépris.
BPCVois, je t’avais fait petit parmi les nations, - tu étais grandement l’objet de mépris, -
JERVois, je te rends petit parmi les peuples, tu es au plus bas du mépris !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVoici, je te rendrai petit parmi les nations, Tu seras l’objet du plus grand mépris.
CHUVoici, petit, je te donne parmi les nations, toi, le très méprisé.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est fait! Te voilà le dernier des peuples, le plus méprisé de tous.
S21Je t’ai rendu petit parmi les nations, tu es l’objet du plus grand mépris.
KJFVoici, je t’avais fait petit parmi les païens, tu es fort méprisé.
LXXἰδοὺ ὀλιγοστὸν δέδωκά σε ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἠτιμωμένος σὺ εἶ σφόδρα.
VULecce parvulum te dedi in gentibus contemptibilis tu es valde
BHSהִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגֹּויִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !