×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Abdias 1.2

Abdias 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGAbdias 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Abdias 1.2Je vous ai rendu l’un des moindres peuples, et vous n’êtes dignes que de mépris.
David Martin - 1744 - MARAbdias 1.2Voici, je te rendrai petit entre les nations, tu seras fort méprisé.
Ostervald - 1811 - OSTAbdias 1.2Voici, je te rendrai petit parmi les nations.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHAbdias 1.2Voici, je t’avais placé petit parmi les nations, tu étais très méprisable.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMAbdias 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRAbdias 1.2Voici, je te rendrai chétive parmi les nations, tu seras livrée à un mépris extrême.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUAbdias 1.2Voici, je te rends petit parmi les nations ; tu es extrêmement méprisé.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTAbdias 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYAbdias 1.2Voici, je t’ai fait petit parmi les nations ; tu es fort méprisé.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAAbdias 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANAbdias 1.2Voici, je t’ai rendu petit parmi les nations ; tu es fort méprisé.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKAbdias 1.2Voici, je te fais petit parmi les peuples, tu es méprisable au possible.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGAbdias 1.2Voici, je t’ai rendu (placé très) petit parmi les nations ; tu es tout à fait méprisable.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILAbdias 1.2Voici, Je t’ai rendu petit parmi les nations; tu es tout à fait méprisable.
Louis Segond - 1910 - LSGAbdias 1.2Voici, je te rendrai petit parmi les nations, Tu seras l’objet du plus grand mépris.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNAbdias 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAAbdias 1.2Voici que je t’ai rendu petit parmi les nations, tu es l’objet du plus grand mépris.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCAbdias 1.2Vois, je t’avais fait petit parmi les nations, - tu étais grandement l’objet de mépris, -
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIAbdias 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGAbdias 1.2Voici, je te rendrai petit parmi les nations, Tu seras l’objet du plus grand mépris.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUAbdias 1.2Voici, petit, je te donne parmi les nations, toi, le très méprisé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCAbdias 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREAbdias 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPAbdias 1.2C’est fait! Te voilà le dernier des peuples, le plus méprisé de tous.
Segond 21 - 2007 - S21Abdias 1.2Je t’ai rendu petit parmi les nations, tu es l’objet du plus grand mépris.
King James en Français - 2016 - KJFAbdias 1.2Voici, je t’avais fait petit parmi les païens, tu es fort méprisé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXAbdias 1.2ἰδοὺ ὀλιγοστὸν δέδωκά σε ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἠτιμωμένος σὺ εἶ σφόδρα.
La Vulgate - 1454 - VULAbdias 1.2ecce parvulum te dedi in gentibus contemptibilis tu es valde
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSAbdias 1.2הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגֹּויִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTAbdias 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !