×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Abdias 1.11

Abdias 1.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Abdias 1.11  Le jour où tu te tenais en face de lui, Le jour où des étrangers emmenaient captive son armée, Où des étrangers entraient dans ses portes, Et jetaient le sort sur Jérusalem, Toi aussi tu étais comme l’un d’eux.

Segond dite « à la Colombe »

Abdias 1.11  Le jour où tu te tenais en face de lui,
Le jour où d’autres gens emmenaient captive son armée,
Où des étrangers entraient dans ses portes
Et jetaient le sort sur Jérusalem,
Toi aussi tu étais comme l’un d’eux.

Nouvelle Bible Segond

Abdias 1.11  Le jour où tu te tenais en face de lui, le jour où d’autres emportaient ce qui faisait sa force, où des étrangers entraient par ses portes et tiraient Jérusalem au sort, toi aussi tu étais comme l’un d’eux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Abdias 1.11  Le jour où tu te tenais en face de lui, Le jour où des étrangers emmenaient captive son armée, Où des étrangers entraient dans ses portes, Et jetaient le sort sur Jérusalem, Toi aussi tu étais comme l’un d’eux.

Segond 21

Abdias 1.11  Le jour où tu te tenais en face de lui, le jour où des inconnus emmenaient ses richesses, où des étrangers entraient dans sa ville et se partageaient au sort Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un d’eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Abdias 1.11  Car tu étais présent
en ce jour où des étrangers emportaient ses richesses,
lorsque des étrangers pénétraient dans sa ville,
et, en tirant au sort, se partageaient entre eux le butin de Jérusalem.
Oui, toi aussi, tu as agi comme eux.

Traduction œcuménique de la Bible

Abdias 1.11  Le jour où tu restais planté là en face,
le jour où des étrangers le vidaient de sa force,
où des barbares pénétraient dans ses portes
et jetaient le sort sur Jérusalem,
toi aussi, tu étais comme l’un d’eux.

Bible de Jérusalem

Abdias 1.11  Quand tu te tenais à l’écart, le jour où des étrangers emmenaient ses richesses, où des barbares franchissaient sa porte et jetaient le sort sur Jérusalem, toi tu étais comme l’un d’eux !

Bible Annotée

Abdias 1.11  Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des ennemis emmenaient son armée, et où des étrangers pénétraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un d’eux.

John Nelson Darby

Abdias 1.11  Au jour où tu te tins vis-à-vis, au jour où des étrangers emportaient ses richesses, et où des forains entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un d’eux.

David Martin

Abdias 1.11  Lorsque tu te tenais vis-à-vis quand les étrangers menaient son armée en captivité, et que les forains entraient dans ses portes, et qu’ils jetaient le sort sur Jérusalem, tu étais aussi comme l’un d’eux.

Osterwald

Abdias 1.11  Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des étrangers emmenaient captive son armée, et où des étrangers entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi, tu étais comme l’un d’eux.

Auguste Crampon

Abdias 1.11  Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des ennemis emmenaient son armée, et où des étrangers pénétraient dans ses portes, et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi, tu étais comme l’un d’eux !

Lemaistre de Sacy

Abdias 1.11  Vous vous êtes déclaré contre lui, lorsque son armée a été défaite par les ennemis, lorsque les étrangers entraient dans ses villes, et qu’ils jetaient le sort sur les dépouilles de Jérusalem : c’est alors que vous avez paru dans leurs troupes comme l’un d’entre eux.

André Chouraqui

Abdias 1.11  Le jour où tu t’es dressé contre, le jour où les étrangers ont capturé son armée, les barbares sont venus à ses portes, contre Ieroushalaîm maniant le sort ; toi aussi, tu étais comme l’un d’eux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Abdias 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Abdias 1.11  בְּיֹום֙ עֲמָֽדְךָ֣ מִנֶּ֔גֶד בְּיֹ֛ום שְׁבֹ֥ות זָרִ֖ים חֵילֹ֑ו וְנָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו וְעַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גֹורָ֔ל גַּם־אַתָּ֖ה כְּאַחַ֥ד מֵהֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Abdias 1.11  For you deserted your relatives in Israel during their time of greatest need. You stood aloof, refusing to lift a finger to help when foreign invaders carried off their wealth and cast lots to divide up Jerusalem. You acted as though you were one of Israel's enemies.