×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Abdias 1.11

Abdias 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGAbdias 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Abdias 1.11Vous vous êtes déclaré contre lui, lorsque son armée a été défaite par les ennemis, lorsque les étrangers entraient dans ses villes, et qu’ils jetaient le sort sur les dépouilles de Jérusalem : c’est alors que vous avez paru dans leurs troupes comme l’un d’entre eux.
David Martin - 1744 - MARAbdias 1.11Lorsque tu te tenais vis-à-vis quand les étrangers menaient son armée en captivité, et que les forains entraient dans ses portes, et qu’ils jetaient le sort sur Jérusalem, tu étais aussi comme l’un d’eux.
Ostervald - 1811 - OSTAbdias 1.11Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des étrangers emmenaient captive son armée, et où des étrangers entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi, tu étais comme l’un d’eux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHAbdias 1.11Le jour que tu t’es tenu en face, lorsque des barbares ont emmené son armée, que des étrangers sont entrés par ses portes, et qu’ils ont tiré au sort sur Ierouschalaïme, tu étais comme l’un d’eux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMAbdias 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRAbdias 1.11Le jour où tu te tenais en face de lui, le jour où des étrangers emmenèrent captifs ses bataillons, et où des inconnus entrèrent dans ses portes, et tirèrent Jérusalem au sort ; toi aussi tu fus comme l’un d’eux.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUAbdias 1.11Au jour où tu te tins vis-à-vis, au jour où des étrangers emmenaient captive son armée, où des inconnus entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi [tu étais] comme l’un d’eux !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTAbdias 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYAbdias 1.11Au jour où tu te tins vis-à-vis, au jour où des étrangers emportaient ses richesses, et où des forains entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un d’eux.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAAbdias 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANAbdias 1.11Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des ennemis emmenaient son armée, et où des étrangers pénétraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un d’eux.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKAbdias 1.11Le jour où tu te postas comme spectateur, alors que les barbares emmenaient son armée captive, que l’étranger envahissait ses portes et partageait Jérusalem au sort, toi aussi tu fus comme l’un d’eux.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGAbdias 1.11Le jour où tu te tenais contre lui, lorsque des étrangers (ennemis) faisaient son armée captive, et que des étrangers entraient dans ses portes, et qu’ils jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un (d’entre) d’eux.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILAbdias 1.11Le jour où tu te tenais contre lui, lorsque des étrangers faisaient son armée captive, et que des étrangers entraient dans ses portes, et qu’ils jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un d’eux.
Louis Segond - 1910 - LSGAbdias 1.11Le jour où tu te tenais en face de lui, Le jour où des étrangers emmenaient captive son armée, Où des étrangers entraient dans ses portes, Et jetaient le sort sur Jérusalem, Toi aussi tu étais comme l’un d’eux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNAbdias 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAAbdias 1.11Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des ennemis emmenaient son armée, et où des étrangers pénétraient dans ses portes, et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi, tu étais comme l’un d’eux !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCAbdias 1.11Au jour où tu as réussi à survivre en face [de ton frère], - au jour où des barbares ont enlevé comme butin ses biens, Des étrangers ont franchi ses portes - et jeté le sort sur Jérusalem, - toi aussi tu étais comme l’un d’eux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIAbdias 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGAbdias 1.11Le jour où tu te tenais en face de lui, Le jour où des étrangers emmenaient captive son armée, Où des étrangers entraient dans ses portes, Et jetaient le sort sur Jérusalem, Toi aussi tu étais comme l’un d’eux.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUAbdias 1.11Le jour où tu t’es dressé contre, le jour où les étrangers ont capturé son armée, les barbares sont venus à ses portes, contre Ieroushalaîm maniant le sort ; toi aussi, tu étais comme l’un d’eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCAbdias 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREAbdias 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPAbdias 1.11Lorsque des étrangers capturaient son armée, tu n’étais pas loin, à l’affût; le jour où ils franchissaient ses portes et se partagaient Jérusalem au sort, tu étais toi aussi parmi eux.
Segond 21 - 2007 - S21Abdias 1.11Le jour où tu te tenais en face de lui, le jour où des inconnus emmenaient ses richesses, où des étrangers entraient dans sa ville et se partageaient au sort Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un d’eux.
King James en Français - 2016 - KJFAbdias 1.11Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des étrangers emmenaient ses forces armées en captivité, et où des étrangers entraient dans ses portes et tiraient Jérusalem au sort, toi même, tu étais comme l’un d’eux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXAbdias 1.11ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἀντέστης ἐξ ἐναντίας ἐν ἡμέρᾳ αἰχμαλωτευόντων ἀλλογενῶν δύναμιν αὐτοῦ καὶ ἀλλότριοι εἰσῆλθον εἰς πύλας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ Ιερουσαλημ ἔβαλον κλήρους καὶ σὺ ἦς ὡς εἷς ἐξ αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 - VULAbdias 1.11in die cum stares adversus quando capiebant alieni exercitum eius et extranei ingrediebantur portas eius et super Hierusalem mittebant sortem tu quoque eras quasi unus ex eis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSAbdias 1.11בְּיֹום֙ עֲמָֽדְךָ֣ מִנֶּ֔גֶד בְּיֹ֛ום שְׁבֹ֥ות זָרִ֖ים חֵילֹ֑ו וְנָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו וְעַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גֹורָ֔ל גַּם־אַתָּ֖ה כְּאַחַ֥ד מֵהֶֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTAbdias 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !