×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Abdias 1.10

Abdias 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGAbdias 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Abdias 1.10Vous serez couvert de confusion à cause des meurtres que vous avez commis , et à cause de l’injustice que vous avez faite à Jacob, votre frère ; et vous périrez pour jamais.
David Martin - 1744 - MARAbdias 1.10La honte te couvrira, et tu seras retranché pour jamais, à cause de la violence [faite] à ton frère Jacob.
Ostervald - 1811 - OSTAbdias 1.10À cause de la violence que tu as faite à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché à jamais.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHAbdias 1.10A cause de ta violence contre ton frère Jâcob, la honte te couvrira, et tu seras exterminé pour toujours.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMAbdias 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRAbdias 1.10A cause de l’outrage que tu fis à ton frère Jacob tu seras couvert d’ignominie, et exterminé à jamais !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUAbdias 1.10À cause de la violence faite à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché à perpétuité.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTAbdias 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYAbdias 1.10À cause de la violence faite à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché pour toujours.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAAbdias 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANAbdias 1.10C’est à cause de la violence que tu as faite à ton frère Jacob, que la honte te couvrira et que tu seras retranché à toujours.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKAbdias 1.10A cause de ta cruauté à l’égard de ton frère Jacob, tu seras couvert de honte, et ta ruine sera éternelle.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGAbdias 1.10A cause des (de tes) meurtres et de l’injustice (l’iniquité) commis contre ton frère Jacob, la honte (confusion) te couvrira, et tu périras pour toujours.[1.10 Voir Genèse, 27, 41.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILAbdias 1.10A cause des meurtres et de l’injustice commis contre ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu périras pour toujours.
Louis Segond - 1910 - LSGAbdias 1.10À cause de ta violence contre ton frère Jacob, Tu seras couvert de honte, Et tu seras exterminé pour toujours.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNAbdias 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAAbdias 1.10A cause du massacre, à cause de la violence contre ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché à jamais.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCAbdias 1.10C’est à cause du carnage, des violences contre ton frère Jacob, que la honte te couvrira, que tu seras extirpé à jamais.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIAbdias 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGAbdias 1.10À cause de ta violence contre ton frère Jacob, Tu seras couvert de honte, Et tu seras exterminé pour toujours.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUAbdias 1.10En ta violence contre ton frère Ia’acob, le blêmissement t’a couvert. Tu es tranché, en pérennité !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCAbdias 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREAbdias 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPAbdias 1.10N’avais-tu pas brutalisé ton frère Jacob? Pour cela tu seras couvert de honte et tu disparaîtras pour toujours.
Segond 21 - 2007 - S21Abdias 1.10À cause de ta violence contre ton frère Jacob, tu seras couvert de honte et tu seras exterminé pour toujours.
King James en Français - 2016 - KJFAbdias 1.10A cause de ta violence faite à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché pour toujours.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXAbdias 1.10διὰ τὴν σφαγὴν καὶ τὴν ἀσέβειαν τὴν εἰς τὸν ἀδελφόν σου Ιακωβ καὶ καλύψει σε αἰσχύνη καὶ ἐξαρθήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
La Vulgate - 1454 - VULAbdias 1.10propter interfectionem et propter iniquitatem in fratrem tuum Iacob operiet te confusio et peribis in aeternum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSAbdias 1.10מֵחֲמַ֛ס אָחִ֥יךָ יַעֲקֹ֖ב תְּכַסְּךָ֣ בוּשָׁ֑ה וְנִכְרַ֖תָּ לְעֹולָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTAbdias 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !