Abdias 1.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Abdias 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Abdias 1.1 | Vision prophétique d’Abdias. Voici ce que le Seigneur Dieu dit à Édom : Nous avons entendu la parole du Seigneur : il a déjà envoyé son ange aux nations .. Allons, disent-elles , conspirons ensemble contre Édom pour le combattre. |
David Martin - 1744 - MAR | Abdias 1.1 | La vision d’Abdias. Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel touchant Édom : Nous avons ouï une publication de par l’Éternel, et un Envoyé a été dépêché parmi les nations, [et elles ont dit] : Courage levons-nous contre lui pour le combattre. |
Ostervald - 1811 - OST | Abdias 1.1 | Vision d’Abdias. Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel, touchant Édom : Nous l’avons entendu de la part de l’Éternel, et un messager a été envoyé parmi les nations. "Levez-vous ! levons-nous contre ce peuple pour le combattre ! " |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Abdias 1.1 | Vision d’Obadiah. Ainsi dit le Seigneur Dieu sur Édome : (Nous avons appris une nouvelle de la part de Iehovah, et un messager est envoyé aux nations (disant) : Levez-vous, et marchons contre elles au combat.) |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Abdias 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Abdias 1.1 | Vision d’Abdias.Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur l’Idumée : Nous avons ouï un message de par l’Éternel, et un héraut parmi les peuples est envoyé : « Debout ! Faisons une levée contre elle pour l’attaquer ! » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Abdias 1.1 | Vision d’Abdias. Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, touchant Édom : Nous en avons entendu la proclamation de par l’Éternel, et un messager a été envoyé parmi les nations : Levez-vous, oui, levons-nous contre lui pour la guerre ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Abdias 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Abdias 1.1 | La vision d’Abdias. -.-Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, touchant Édom. Nous avons entendu une rumeur de par l’Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations : Levez-vous ! et levons-nous contre lui pour la guerre. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Abdias 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Abdias 1.1 | Vision d’Abdias. Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel, à Édom. Nous avons reçu de l’Éternel un message, et un héraut a été envoyé parmi les nations : Levez-vous ! Levons-nous contre lui pour combattre ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Abdias 1.1 | Vision d’Obadia. , Ainsi parle le Seigneur Dieu au sujet d’Edom : Nous avons entendu une annonce de la part de l’Eternel, un messager a été envoyé parmi les nations “ Debout ! Levons-nous contre lui pour combattre ! ” |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Abdias 1.1 | Vision d’Abdias. Voici ce que dit le Seigneur Dieu à Edom : [Nous avons entendu une nouvelle (venant) de la part du Seigneur ; (et) il a envoyé un message aux nations : Levez-vous, levons-nous ensemble contre lui pour le combattre (pour le combat)].[1.1 Dit. Le complément de ce verbe ne se trouvant qu’au verset 2, nous avons mis, comme Martini entre des crochets, les mots nous avons entendu, etc. ; mots qui se lisent d’ailleurs dans Jérémie, 49, 14. ― A Edom ou touchant Edom ; c’est-à-dire l’Idumée. ― Nous, prophètes. Outre Abdias, Isaïe (voir Isaïe, chapitre 34), Jérémie, (voir Jérémie, 49, 7-22), Ezéchiel (voir Ezéchiel, 25, 12-14), et l’auteur du Psaume, 136, 7, ont prophétisé contre Edom.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Abdias 1.1 | Vision d’Abdias. Voici ce que dit le Seigneur Dieu à Edom: Nous avons entendu une nouvelle de la part du Seigneur; Il a envoyé un message aux nations: Levez-vous, levons-nous ensemble contre lui pour le combattre. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Abdias 1.1 | Prophétie d’Abdias. Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur Édom : — Nous avons appris une nouvelle de la part de l’Éternel, Et un messager a été envoyé parmi les nations : Levez-vous, marchons contre Édom pour lui faire la guerre ! — |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Abdias 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Abdias 1.1 | Vision d’Abdias. Ainsi a dit le Seigneur Yahweh à Edom : – Nous avons reçu de Yahweh un message, et un héraut a été envoyé parmi les nations : « Debout ! Levons-nous contre lui pour combattre ! » – |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Abdias 1.1 | Vision d’Abdias. Ainsi parle le Seigneur Yahweh au sujet d’Edom. Le message, nous l’avons entendu comme venant de Yahweh, et un héraut est envoyé le porter parmi les nations : “Debout. Levons-nous contre ce peuple pour la guerre !” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Abdias 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Abdias 1.1 | Prophétie d’Abdias. Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur Édom : Nous avons appris une nouvelle de la part de l’Éternel, Et un messager a été envoyé parmi les nations : Levez-vous, marchons contre Édom pour lui faire la guerre ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Abdias 1.1 | Contemplation d’’Obadyah. Adonaï IHVH-Elohîms dit ainsi à Edôm : Nous avons entendu une rumeur de IHVH-Adonaï ; un délégué a été envoyé parmi les nations : « Levez-vous ! Levons-nous contre elle, à la guerre ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Abdias 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Abdias 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Abdias 1.1 | Vision d’Abdias. Voici ce que dit le Seigneur Yahvé sur Édom: “Nous venons d’entendre un appel de Yahvé, un message qu’il fait parvenir aux nations: “Debout! Partons en guerre contre lui!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Abdias 1.1 | Vision d’Abdias. Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel, sur Édom : Nous avons appris une nouvelle de la part de l’Éternel et un messager a été envoyé parmi les nations : « Levez-vous ! Dressons-nous contre Édom pour lui faire la guerre ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Abdias 1.1 | La vision d’Abdias. Ainsi a dit le Seigneur, DIEU, touchant Édom: Nous avons entendu une rumeur de la part du SEIGNEUR, et un ambassadeur est envoyé parmi les païens. Levez-vous, et levons-nous contre elle dans la bataille. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Abdias 1.1 | ὅρασις Αβδιου τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῇ Ιδουμαίᾳ ἀκοὴν ἤκουσα παρὰ κυρίου καὶ περιοχὴν εἰς τὰ ἔθνη ἐξαπέστειλεν ἀνάστητε καὶ ἐξαναστῶμεν ἐπ’ αὐτὴν εἰς πόλεμον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Abdias 1.1 | visio Abdiae haec dicit Dominus Deus ad Edom auditum audivimus a Domino et legatum ad gentes misit surgite et consurgamus adversum eum in proelium |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Abdias 1.1 | חֲזֹ֖ון עֹֽבַדְיָ֑ה כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨י יְהוִ֜ה לֶאֱדֹ֗ום שְׁמוּעָ֨ה שָׁמַ֜עְנוּ מֵאֵ֤ת יְהוָה֙ וְצִיר֙ בַּגֹּויִ֣ם שֻׁלָּ֔ח ק֛וּמוּ וְנָק֥וּמָה עָלֶ֖יהָ לַמִּלְחָמָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Abdias 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |