×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Abdias 1.1

Abdias 1.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGAbdias 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Abdias 1.1Vision prophétique d’Abdias. Voici ce que le Seigneur Dieu dit à Édom : Nous avons entendu la parole du Seigneur : il a déjà envoyé son ange aux nations .. Allons, disent-elles , conspirons ensemble contre Édom pour le combattre.
David Martin - 1744 - MARAbdias 1.1La vision d’Abdias. Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel touchant Édom : Nous avons ouï une publication de par l’Éternel, et un Envoyé a été dépêché parmi les nations, [et elles ont dit] : Courage levons-nous contre lui pour le combattre.
Ostervald - 1811 - OSTAbdias 1.1Vision d’Abdias. Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel, touchant Édom : Nous l’avons entendu de la part de l’Éternel, et un messager a été envoyé parmi les nations. "Levez-vous ! levons-nous contre ce peuple pour le combattre ! "
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHAbdias 1.1Vision d’Obadiah. Ainsi dit le Seigneur Dieu sur Édome : (Nous avons appris une nouvelle de la part de Iehovah, et un messager est envoyé aux nations (disant) : Levez-vous, et marchons contre elles au combat.)
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMAbdias 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRAbdias 1.1Vision d’Abdias.Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur l’Idumée : Nous avons ouï un message de par l’Éternel, et un héraut parmi les peuples est envoyé : « Debout ! Faisons une levée contre elle pour l’attaquer ! »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUAbdias 1.1Vision d’Abdias. Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, touchant Édom : Nous en avons entendu la proclamation de par l’Éternel, et un messager a été envoyé parmi les nations : Levez-vous, oui, levons-nous contre lui pour la guerre !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTAbdias 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYAbdias 1.1La vision d’Abdias. -.-Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, touchant Édom. Nous avons entendu une rumeur de par l’Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations : Levez-vous ! et levons-nous contre lui pour la guerre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAAbdias 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANAbdias 1.1Vision d’Abdias. Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel, à Édom. Nous avons reçu de l’Éternel un message, et un héraut a été envoyé parmi les nations : Levez-vous ! Levons-nous contre lui pour combattre !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKAbdias 1.1Vision d’Obadia. , Ainsi parle le Seigneur Dieu au sujet d’Edom : Nous avons entendu une annonce de la part de l’Eternel, un messager a été envoyé parmi les nations “ Debout ! Levons-nous contre lui pour combattre ! ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGAbdias 1.1Vision d’Abdias. Voici ce que dit le Seigneur Dieu à Edom : [Nous avons entendu une nouvelle (venant) de la part du Seigneur ; (et) il a envoyé un message aux nations : Levez-vous, levons-nous ensemble contre lui pour le combattre (pour le combat)].[1.1 Dit. Le complément de ce verbe ne se trouvant qu’au verset 2, nous avons mis, comme Martini entre des crochets, les mots nous avons entendu, etc. ; mots qui se lisent d’ailleurs dans Jérémie, 49, 14. ― A Edom ou touchant Edom ; c’est-à-dire l’Idumée. ― Nous, prophètes. Outre Abdias, Isaïe (voir Isaïe, chapitre 34), Jérémie, (voir Jérémie, 49, 7-22), Ezéchiel (voir Ezéchiel, 25, 12-14), et l’auteur du Psaume, 136, 7, ont prophétisé contre Edom.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILAbdias 1.1Vision d’Abdias. Voici ce que dit le Seigneur Dieu à Edom: Nous avons entendu une nouvelle de la part du Seigneur; Il a envoyé un message aux nations: Levez-vous, levons-nous ensemble contre lui pour le combattre.
Louis Segond - 1910 - LSGAbdias 1.1Prophétie d’Abdias. Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur Édom : — Nous avons appris une nouvelle de la part de l’Éternel, Et un messager a été envoyé parmi les nations : Levez-vous, marchons contre Édom pour lui faire la guerre ! —
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNAbdias 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAAbdias 1.1Vision d’Abdias.

Ainsi a dit le Seigneur Yahweh à Edom : – Nous avons reçu de Yahweh un message, et un héraut a été envoyé parmi les nations : « Debout ! Levons-nous contre lui pour combattre ! » –
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCAbdias 1.1Vision d’Abdias. Ainsi parle le Seigneur Yahweh au sujet d’Edom. Le message, nous l’avons entendu comme venant de Yahweh, et un héraut est envoyé le porter parmi les nations : “Debout. Levons-nous contre ce peuple pour la guerre !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIAbdias 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGAbdias 1.1Prophétie d’Abdias. Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur Édom : Nous avons appris une nouvelle de la part de l’Éternel, Et un messager a été envoyé parmi les nations : Levez-vous, marchons contre Édom pour lui faire la guerre !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUAbdias 1.1Contemplation d’’Obadyah. Adonaï IHVH-Elohîms dit ainsi à Edôm : Nous avons entendu une rumeur de IHVH-Adonaï ; un délégué a été envoyé parmi les nations : « Levez-vous ! Levons-nous contre elle, à la guerre ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCAbdias 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREAbdias 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPAbdias 1.1Vision d’Abdias. Voici ce que dit le Seigneur Yahvé sur Édom: “Nous venons d’entendre un appel de Yahvé, un message qu’il fait parvenir aux nations: “Debout! Partons en guerre contre lui!”
Segond 21 - 2007 - S21Abdias 1.1Vision d’Abdias. Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel, sur Édom : Nous avons appris une nouvelle de la part de l’Éternel et un messager a été envoyé parmi les nations : « Levez-vous ! Dressons-nous contre Édom pour lui faire la guerre ! »
King James en Français - 2016 - KJFAbdias 1.1La vision d’Abdias. Ainsi a dit le Seigneur, DIEU, touchant Édom: Nous avons entendu une rumeur de la part du SEIGNEUR, et un ambassadeur est envoyé parmi les païens. Levez-vous, et levons-nous contre elle dans la bataille.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXAbdias 1.1ὅρασις Αβδιου τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῇ Ιδουμαίᾳ ἀκοὴν ἤκουσα παρὰ κυρίου καὶ περιοχὴν εἰς τὰ ἔθνη ἐξαπέστειλεν ἀνάστητε καὶ ἐξαναστῶμεν ἐπ’ αὐτὴν εἰς πόλεμον.
La Vulgate - 1454 - VULAbdias 1.1visio Abdiae haec dicit Dominus Deus ad Edom auditum audivimus a Domino et legatum ad gentes misit surgite et consurgamus adversum eum in proelium
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSAbdias 1.1חֲזֹ֖ון עֹֽבַדְיָ֑ה כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨י יְהוִ֜ה לֶאֱדֹ֗ום שְׁמוּעָ֨ה שָׁמַ֜עְנוּ מֵאֵ֤ת יְהוָה֙ וְצִיר֙ בַּגֹּויִ֣ם שֻׁלָּ֔ח ק֛וּמוּ וְנָק֥וּמָה עָלֶ֖יהָ לַמִּלְחָמָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTAbdias 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !