×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 9.4

Amos 9.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Amos 9.4  S’ils vont en captivité devant leurs ennemis, Là j’ordonnerai à l’épée de les faire périr ; Je dirigerai contre eux mes regards Pour faire du mal et non du bien.

Segond dite « à la Colombe »

Amos 9.4  S’ils vont en captivité devant leurs ennemis,
Là j’ordonnerai à l’épée de les faire périr ;
J’aurai l’œil sur eux
Pour leur malheur et non pour leur bonheur.

Nouvelle Bible Segond

Amos 9.4  S’ils vont en captivité devant leurs ennemis, là j’ordonnerai à l’épée de les tuer ; je veillerai sur eux, non pas pour leur bonheur, mais pour leur malheur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 9.4  S’ils vont en captivité devant leurs ennemis, Là j’ordonnerai à l’épée de les faire périr ; Je dirigerai contre eux mes regards Pour faire du mal et non du bien.

Segond 21

Amos 9.4  S’ils sont emmenés en déportation par leurs ennemis, j’ordonnerai à l’épée de les y faire mourir ; je dirigerai mes regards vers eux pour leur faire du mal et non du bien. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 9.4  S’ils partent en exil, devant leurs ennemis,
là, j’ordonnerai à l’épée de les exterminer.
Oui, j’aurai l’œil sur eux
et j’œuvrerai à leur malheur et non à leur bonheur. »

Traduction œcuménique de la Bible

Amos 9.4  s’ils se rendent en captifs au-devant de leurs ennemis,
je donnerai l’ordre à l’épée de les y tuer ;
j’aurai l’œil sur eux,
pour le mal et non pour le bien.

Bible de Jérusalem

Amos 9.4  s’ils s’en vont captifs devant leurs ennemis, là je commanderai à l’épée de les tuer, je fixerai les yeux sur eux, pour leur malheur et non pour leur bonheur.

Bible Annotée

Amos 9.4  Et s’ils s’en vont en captivité devant leurs ennemis, je commanderai là à l’épée de les égorger, et j’aurai les yeux sur eux pour le mal, non pour le bien.

John Nelson Darby

Amos 9.4  et quand ils iraient en captivité devant leurs ennemis, là, je commanderai à l’épée, et elle les tuera ; et je mettrai mes yeux sur eux pour le mal et non pour le bien.

David Martin

Amos 9.4  Et lorsqu’ils s’en iront en captivité devant leurs ennemis, je commanderai à l’épée qu’elle les y tue ; je mettrai mes yeux sur eux pour leur faire du mal, et non pas pour leur faire du bien.

Osterwald

Amos 9.4  Et lorsqu’ils s’en iront en captivité devant leurs ennemis, là j’ordonnerai à l’épée de les tuer ; et j’arrêterai mon œil sur eux pour leur faire du mal, et non pas du bien.

Auguste Crampon

Amos 9.4  Et s’ils s’en vont en captivité devant leurs ennemis, là je commanderai à l’épée de les égorger. Et je fixerai mon œil sur eux, pour le malheur et non pour le bien. »

Lemaistre de Sacy

Amos 9.4  S’il en reste quelques-uns que leurs ennemis emmènent captifs en une terre étrangère, je commanderai là à l’épée, et elle les tuera ; et j’arrêterai mes yeux sur eux, non pour leur faire du bien, mais pour les accabler de maux.

André Chouraqui

Amos 9.4  S’ils vont en captivité en face de leurs ennemis, là, je l’ordonnerai à l’épée, et elle les tuera. Je mettrai mon œil sur eux pour le malheur, non pour le bonheur. »

Zadoc Kahn

Amos 9.4  S’ils s’en allaient en captivité devant leurs ennemis, là aussi je commanderais le glaive pour les égorger. Je dirigerai les regards sur eux, pour leur malheur, non pour leur bien. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Amos 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 9.4  וְאִם־יֵלְכ֤וּ בַשְּׁבִי֙ לִפְנֵ֣י אֹֽיבֵיהֶ֔ם מִשָּׁ֛ם אֲצַוֶּ֥ה אֶת־הַחֶ֖רֶב וַהֲרָגָ֑תַם וְשַׂמְתִּ֨י עֵינִ֧י עֲלֵיהֶ֛ם לְרָעָ֖ה וְלֹ֥א לְטֹובָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Amos 9.4  Even if they are driven into exile, I will command the sword to kill them there. I am determined to bring disaster upon them and not to help them."