Amos 9.4 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Amos 9.4 S’ils vont en captivité devant leurs ennemis, Là j’ordonnerai à l’épée de les faire périr ; Je dirigerai contre eux mes regards Pour faire du mal et non du bien.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Amos 9.4 S’ils vont en captivité devant leurs ennemis, Là j’ordonnerai à l’épée de les faire périr ; Je dirigerai contre eux mes regards Pour faire du mal et non du bien.
Segond 21
Amos 9.4 S’ils sont emmenés en déportation par leurs ennemis, j’ordonnerai à l’épée de les y faire mourir ; je dirigerai mes regards vers eux pour leur faire du mal et non du bien. »
Les autres versions
King James en Français
Amos 9.4 Et quand ils iraient en captivité devant leurs ennemis, de là je commanderai à l’épée, et elle les tuera; et je mettrai mes yeux sur eux pour leur faire du mal, et non pas du bien.
Bible Annotée
Amos 9.4 Et s’ils s’en vont en captivité devant leurs ennemis, je commanderai là à l’épée de les égorger, et j’aurai les yeux sur eux pour le mal, non pour le bien.
John Nelson Darby
Amos 9.4 et quand ils iraient en captivité devant leurs ennemis, là, je commanderai à l’épée, et elle les tuera ; et je mettrai mes yeux sur eux pour le mal et non pour le bien.
David Martin
Amos 9.4 Et lorsqu’ils s’en iront en captivité devant leurs ennemis, je commanderai à l’épée qu’elle les y tue ; je mettrai mes yeux sur eux pour leur faire du mal, et non pas pour leur faire du bien.
Ostervald
Amos 9.4 Et lorsqu’ils s’en iront en captivité devant leurs ennemis, là j’ordonnerai à l’épée de les tuer ; et j’arrêterai mon œil sur eux pour leur faire du mal, et non pas du bien.
Lausanne
Amos 9.4 Et quand ils iraient en captivité devant leurs ennemis, de là je commanderais à l’épée, et elle les tuerait ; car j’arrête mon œil sur eux pour le mal et non pour le bien.
Vigouroux
Amos 9.4 S’ils s’en vont captifs devant leurs ennemis, là j’ordonnerai à l’épée de les tuer ; et j’arrêterai mes yeux sur eux, pour leur mal(heur) et non pour leur bien.[9.4 Voir Jérémie, 44, 11.]
Auguste Crampon
Amos 9.4 Et s’ils s’en vont en captivité devant leurs ennemis, là je commanderai à l’épée de les égorger. Et je fixerai mon œil sur eux, pour le malheur et non pour le bien. »
Lemaistre de Sacy
Amos 9.4 S’il en reste quelques-uns que leurs ennemis emmènent captifs en une terre étrangère, je commanderai là à l’épée, et elle les tuera ; et j’arrêterai mes yeux sur eux, non pour leur faire du bien, mais pour les accabler de maux.
Zadoc Kahn
Amos 9.4 S’ils s’en allaient en captivité devant leurs ennemis, là aussi je commanderais le glaive pour les égorger. Je dirigerai les regards sur eux, pour leur malheur, non pour leur bien. ”
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Amos 9.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !