×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 9.2

Amos 9.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Amos 9.2  S’ils pénètrent dans le séjour des morts, Ma main les en arrachera ; S’ils montent aux cieux, Je les en ferai descendre.

Segond dite « à la Colombe »

Amos 9.2  S’ils pénètrent dans le séjour des morts,
Ma main les en arrachera ;
S’ils montent aux cieux,
Je les en ferai descendre.

Nouvelle Bible Segond

Amos 9.2  S’ils pénètrent dans le séjour des morts, ma main les en arrachera ; s’ils montent au ciel, je les en ferai redescendre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 9.2  S’ils pénètrent dans le séjour des morts, Ma main les en arrachera ; S’ils montent aux cieux, Je les en ferai descendre.

Segond 21

Amos 9.2  S’ils pénètrent dans le séjour des morts, ma main les en arrachera ; s’ils montent au ciel, je les en ferai descendre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 9.2  Car s’ils s’enfoncent jusqu’au séjour des morts,
ma main les en arrachera.
S’ils montent jusqu’au ciel,
je les en ferai redescendre.

Traduction œcuménique de la Bible

Amos 9.2  s’ils forcent l’entrée du séjour des morts, ma main les en retirera,
s’ils montent au ciel, je les en ferai descendre ;

Bible de Jérusalem

Amos 9.2  S’ils forcent l’entrée du Shéol, de là ma main les prendra ; et s’ils montent aux cieux, de là je les ferai descendre ;

Bible Annotée

Amos 9.2  S’ils percent jusqu’aux enfers, ma main les en tirera ; s’ils montent aux cieux, je les en ferai redescendre.

John Nelson Darby

Amos 9.2  Quand ils pénétreraient jusque dans le shéol, de là ma main les prendra ; et quand ils monteraient dans les cieux, je les en ferai descendre ;

David Martin

Amos 9.2  Quand ils auraient creusé jusqu’aux lieux les plus bas de la terre, ma main les enlèvera de là ; quand ils monteraient jusqu’aux cieux, je les en ferai descendre.

Osterwald

Amos 9.2  Quand ils pénétreraient dans le Sépulcre, ma main les enlèvera de là ; et quand ils monteraient aux cieux, je les en ferai descendre.

Auguste Crampon

Amos 9.2  S’ils pénètrent jusqu’au schéol, ma main les en retirera ; s’ils montent aux cieux, je les en ferai descendre.

Lemaistre de Sacy

Amos 9.2  Quand ils descendraient jusqu’aux enfers, ma main les en retirerait ; et quand ils monteraient jusqu’au ciel, je les en ferais tomber.

André Chouraqui

Amos 9.2  S’ils s’infiltrent au Shéol, ma main les prendra de là ; s’ils montent aux ciels, de là je les ferai descendre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Amos 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 9.2  אִם־יַחְתְּר֣וּ בִשְׁאֹ֔ול מִשָּׁ֖ם יָדִ֣י תִקָּחֵ֑ם וְאִֽם־יַעֲלוּ֙ הַשָּׁמַ֔יִם מִשָּׁ֖ם אֹורִידֵֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Amos 9.2  "Even if they dig down to the place of the dead, I will reach down and pull them up. Even if they climb up into the heavens, I will bring them down.