×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 9.1

Amos 9.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Amos 9.1  Je vis le Seigneur qui se tenait sur l’autel. Et il dit : Frappe les chapiteaux et que les seuils s’ébranlent, Et brise-les sur leurs têtes à tous ! Je ferai périr le reste par l’épée. Aucun d’eux ne pourra se sauver en fuyant, Aucun d’eux n’échappera.

Segond dite « à la Colombe »

Amos 9.1  Je vis le Seigneur qui se tenait sur l’autel.
Il dit : Frappe le chapiteau,
Et que les seuils s’ébranlent,
Et brise-les sur leurs têtes à tous !
Je ferai périr leur progéniture par l’épée.
Parmi eux le fugitif ne parviendra pas à s’enfuir,
Aucun rescapé n’en réchappera.

Nouvelle Bible Segond

Amos 9.1  Je vis le Seigneur posté près de l’autel. Il dit : Frappe le chapiteau, que les seuils tremblent, brise–les sur leurs têtes à tous ! Je tuerai leur progéniture par l’épée : parmi eux, pas un fugitif ne parviendra à s’enfuir, pas un rescapé n’échappera.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 9.1  Je vis le Seigneur, qui se tenait sur l’autel. Et il dit : Frappe les chapiteaux et que les seuils s’ébranlent, Et brise-les sur leurs têtes à tous ! Je ferai périr le reste par l’épée. Aucun d’eux ne pourra se sauver en fuyant, Aucun d’eux n’échappera.

Segond 21

Amos 9.1  J’ai vu le Seigneur debout sur l’autel. Il a dit : « Frappe les chapiteaux ! Que les seuils soient ébranlés, et brise-les sur leurs têtes à tous ! Je ferai mourir le reste par l’épée : aucun d’eux ne pourra se sauver en fuyant, il n’y aura parmi eux aucun rescapé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 9.1  Je vis le Seigneur debout sur l’autel,
disant : « Qu’on abatte le chapiteau des colonnes du Temple
et que les seuils en tremblent !
Brise-les sur leur tête à tous !
Ceux qui subsisteront, je les abattrai par l’épée.
Aucun d’eux ne pourra s’enfuir,
aucun d’eux n’en réchappera.

Traduction œcuménique de la Bible

Amos 9.1  Je vis mon Seigneur debout sur l’autel, qui disait :
Frappe le chapiteau,
et les seuils trembleront ;
retranche tous ceux qui sont en tête,
et les suivants, je les tuerai par l’épée ;
ils n’auront pas un fuyard qui pourra s’enfuir,
ils n’auront pas un rescapé qui pourra s’échapper ;

Bible de Jérusalem

Amos 9.1  Je vis le Seigneur debout près de l’autel, et il dit : "Frappe le chapiteau et que les seuils s’ébranlent ; brise-les sur leur tête à tous, et ce qui restera d’eux, je les tuerai par l’épée ; il ne s’enfuira point parmi eux de fuyard, il ne se sauvera point parmi eux de rescapé.

Bible Annotée

Amos 9.1  Je vis, le Seigneur se tenant auprès de l’autel, et il dit : Frappe le chapiteau et que les seuils en tremblent ! Fends-leur à tous la tête ! Et ce qui restera, je l’égorgerai par l’épée ; il ne s’en sauvera pas un, il n’en échappera pas un.

John Nelson Darby

Amos 9.1  Je vis le Seigneur, se tenant debout sur l’autel, et il dit : Frappe le linteau, afin que les seuils soient ébranlés, et brise-leur la tête à tous ; et ce qui restera d’eux, je le tuerai par l’épée. Celui d’entre eux qui s’enfuira, ne se sauvera pas par la fuite, et celui d’entre eux qui échappera, ne seras pas délivré.

David Martin

Amos 9.1  Je vis le Seigneur se tenant debout sur l’autel, et disant : Frappe le linteau de la porte, et que les poteaux soient ébranlés ; et blesse-les tous à la tête, et je tuerai par l’épée ce qui sera resté d’eux ; celui d’entre eux qui s’enfuyait ne s’enfuira point ; et celui d’entre eux qui échappait, ne réchappera point.

Osterwald

Amos 9.1  Je vis le Seigneur debout sur l’autel, et il dit : Frappe le chapiteau, et que les seuils tremblent, et brise-les sur leurs têtes à tous. Je tuerai par l’épée ce qui restera d’eux ; il ne s’enfuira pas un fugitif, il ne s’en échappera pas un réchappé !

Auguste Crampon

Amos 9.1  Je vis le Seigneur debout près de l’autel, et il dit : « Frappe le chapiteau, et que les seuils soient ébranlés, et brise-les sur leurs têtes à tous ! Et ce qui restera, je l’égorgerai par l’épée ; pas un ne se sauvera, pas un n’échappera.

Lemaistre de Sacy

Amos 9.1  J’ai vu le Seigneur qui était debout sur l’autel, et qui a dit : Frappez le gond, et ébranlez le haut de la porte ; parce qu’ils ont tous l’avarice dans la tête et dans le cœur . Je ferai mourir par l’épée jusqu’au dernier d’entre eux : nul n’en échappera ; et celui qui voudra fuir, ne se sauvera point par la fuite.

André Chouraqui

Amos 9.1  J’ai vu Adonaï posté sur l’autel. Il dit : « Frappe le chapiteau, les seuils vacilleront. Pourfends-les tous à la tête ; je tuerai leur arrière à l’épée. Nul fuyard ne s’enfuira parmi eux, nul rescapé ne s’échappera parmi eux.

Zadoc Kahn

Amos 9.1  Je vis le Seigneur debout sur l’autel, il dit : “ Frappe sur le chapiteau, pour que les linteaux soient ébranlés, et brise-les sur leur tête à tous. Leurs descendants, je les ferai périr par le glaive; pas un seul d’entre eux ne parviendra à fuir, personne ne pourra échapper.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Amos 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 9.1  רָאִ֨יתִי אֶת־אֲדֹנָ֜י נִצָּ֣ב עַֽל־הַמִּזְבֵּ֗חַ וַיֹּאמֶר֩ הַ֨ךְ הַכַּפְתֹּ֜ור וְיִרְעֲשׁ֣וּ הַסִּפִּ֗ים וּבְצַ֨עַם֙ בְּרֹ֣אשׁ כֻּלָּ֔ם וְאַחֲרִיתָ֖ם בַּחֶ֣רֶב אֶהֱרֹ֑ג לֹֽא־יָנ֤וּס לָהֶם֙ נָ֔ס וְלֹֽא־יִמָּלֵ֥ט לָהֶ֖ם פָּלִֽיט׃

Versions étrangères

New Living Translation

Amos 9.1  Then I saw a vision of the Lord standing beside the altar. He said, "Strike the tops of the Temple columns so hard that the foundation will shake. Smash the columns so the roof will crash down on the people below. Then those who survive will be slaughtered in battle. No one will escape!