×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 9.1

Amos 9.1 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Amos 9.1  Je vis le Seigneur qui se tenait sur l’autel. Et il dit : Frappe les chapiteaux et que les seuils s’ébranlent, Et brise-les sur leurs têtes à tous ! Je ferai périr le reste par l’épée. Aucun d’eux ne pourra se sauver en fuyant, Aucun d’eux n’échappera.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 9.1  Je vis le Seigneur, qui se tenait sur l’autel. Et il dit : Frappe les chapiteaux et que les seuils s’ébranlent, Et brise-les sur leurs têtes à tous ! Je ferai périr le reste par l’épée. Aucun d’eux ne pourra se sauver en fuyant, Aucun d’eux n’échappera.

Segond 21

Amos 9.1  J’ai vu le Seigneur debout sur l’autel. Il a dit : « Frappe les chapiteaux ! Que les seuils soient ébranlés, et brise-les sur leurs têtes à tous ! Je ferai mourir le reste par l’épée : aucun d’eux ne pourra se sauver en fuyant, il n’y aura parmi eux aucun rescapé.

Les autres versions

Bible Annotée

Amos 9.1  Je vis, le Seigneur se tenant auprès de l’autel, et il dit : Frappe le chapiteau et que les seuils en tremblent ! Fends-leur à tous la tête ! Et ce qui restera, je l’égorgerai par l’épée ; il ne s’en sauvera pas un, il n’en échappera pas un.

John Nelson Darby

Amos 9.1  Je vis le Seigneur, se tenant debout sur l’autel, et il dit : Frappe le linteau, afin que les seuils soient ébranlés, et brise-leur la tête à tous ; et ce qui restera d’eux, je le tuerai par l’épée. Celui d’entre eux qui s’enfuira, ne se sauvera pas par la fuite, et celui d’entre eux qui échappera, ne seras pas délivré.

David Martin

Amos 9.1  Je vis le Seigneur se tenant debout sur l’autel, et disant : Frappe le linteau de la porte, et que les poteaux soient ébranlés ; et blesse-les tous à la tête, et je tuerai par l’épée ce qui sera resté d’eux ; celui d’entre eux qui s’enfuyait ne s’enfuira point ; et celui d’entre eux qui échappait, ne réchappera point.

Ostervald

Amos 9.1  Je vis le Seigneur debout sur l’autel, et il dit : Frappe le chapiteau, et que les seuils tremblent, et brise-les sur leurs têtes à tous. Je tuerai par l’épée ce qui restera d’eux ; il ne s’enfuira pas un fugitif, il ne s’en échappera pas un réchappé !

Lausanne

Amos 9.1  J’ai vu le Seigneur se tenant debout sur{Ou près de.} l’autel, et il dit : Frappe les chapiteaux, et que les seuils tremblent, et brise-les-leur sur la tête à tous ; et ce qui restera d’eux, je le tuerai par l’épée, il ne s’en enfuira pas un fugitif, il ne s’en échappera pas un réchappé.

Vigouroux

Amos 9.1  Je vis le Seigneur debout sur l’autel, et il dit : Frappe(z) le gond, et que le haut de la porte (les linteaux) soi(en)t ébranlé(s), car ils ont tous l’avarice en tête ; je ferai mourir par l’épée jusqu’au dernier d’entre eux, nul n’échappera (la fuite ne leur sera pas favorable). Ils fuiront, et aucun de ceux qui fuiront ne sera sauvé.[9.1 L’autel ; sans doute celui du temple de Jérusalem, d’où le Seigneur devait exercer ses jugements contre le royaume des dix tribus. ― Frappe, etc. Cet ébranlement de la porte du temple est le signe de la colère du Seigneur, de même que le rugissement dont il est parlé au chapitre 1, verset 2.]

Auguste Crampon

Amos 9.1  Je vis le Seigneur debout près de l’autel, et il dit : « Frappe le chapiteau, et que les seuils soient ébranlés, et brise-les sur leurs têtes à tous ! Et ce qui restera, je l’égorgerai par l’épée ; pas un ne se sauvera, pas un n’échappera.

Lemaistre de Sacy

Amos 9.1  J’ai vu le Seigneur qui était debout sur l’autel, et qui a dit : Frappez le gond, et ébranlez le haut de la porte ; parce qu’ils ont tous l’avarice dans la tête et dans le cœur . Je ferai mourir par l’épée jusqu’au dernier d’entre eux : nul n’en échappera ; et celui qui voudra fuir, ne se sauvera point par la fuite.

Zadoc Kahn

Amos 9.1  Je vis le Seigneur debout sur l’autel, il dit : “ Frappe sur le chapiteau, pour que les linteaux soient ébranlés, et brise-les sur leur tête à tous. Leurs descendants, je les ferai périr par le glaive; pas un seul d’entre eux ne parviendra à fuir, personne ne pourra échapper.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Amos 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 9.1  רָאִ֨יתִי אֶת־אֲדֹנָ֜י נִצָּ֣ב עַֽל־הַמִּזְבֵּ֗חַ וַיֹּאמֶר֩ הַ֨ךְ הַכַּפְתֹּ֜ור וְיִרְעֲשׁ֣וּ הַסִּפִּ֗ים וּבְצַ֨עַם֙ בְּרֹ֣אשׁ כֻּלָּ֔ם וְאַחֲרִיתָ֖ם בַּחֶ֣רֶב אֶהֱרֹ֑ג לֹֽא־יָנ֤וּס לָהֶם֙ נָ֔ס וְלֹֽא־יִמָּלֵ֥ט לָהֶ֖ם פָּלִֽיט׃

La Vulgate

Amos 9.1  vidi Dominum stantem super altare et dixit percute cardinem et commoveantur superliminaria avaritia enim in capite omnium et novissimum eorum in gladio interficiam non erit fuga eis fugiet et non salvabitur ex eis qui fugerit

La Septante

Amos 9.1  εἶδον τὸν κύριον ἐφεστῶτα ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ εἶπεν πάταξον ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον καὶ σεισθήσεται τὰ πρόπυλα καὶ διάκοψον εἰς κεφαλὰς πάντων καὶ τοὺς καταλοίπους αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἀποκτενῶ οὐ μὴ διαφύγῃ ἐξ αὐτῶν φεύγων καὶ οὐ μὴ διασωθῇ ἐξ αὐτῶν ἀνασῳζόμενος.