×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 8.5

Amos 8.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Amos 8.5  Vous dites : Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, Afin que nous vendions du blé ? Quand finira le sabbat, afin que nous ouvrions les greniers ? Nous diminuerons l’épha, nous augmenterons le prix, Nous falsifierons les balances pour tromper ;

Segond dite « à la Colombe »

Amos 8.5  Vous dites : Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée,
Afin que nous vendions nos denrées ?
Quand finira le sabbat,
Afin que nous ouvrions (les greniers) ?
Nous diminuerons la mesure,
Nous augmenterons le prix,
Nous falsifierons les balances pour tromper ;

Nouvelle Bible Segond

Amos 8.5  Vous dites : Quand la nouvelle lune sera–t–elle passée, que nous vendions le grain ? Quand le sabbat finira–t–il, que nous ouvrions les sacs de blé ? Nous diminuerons l’épha, nous augmenterons le prix, nous fausserons les balances pour tromper ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 8.5  Vous dites : Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, Afin que nous vendions du blé ? Quand finira le sabbat, afin que nous ouvrions les greniers ? Nous diminuerons l’épha, nous augmenterons le prix, Nous falsifierons les balances pour tromper ;

Segond 21

Amos 8.5  Vous dites : ‹ Quand le début du mois sera-t-il passé, afin que nous puissions vendre du blé ? Quand finira le sabbat, afin que nous puissions ouvrir les greniers ? Nous diminuerons la mesure, nous augmenterons le prix, nous falsifierons les balances pour tromper.

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 8.5  oui, vous qui dites : « Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée,
pour que nous vendions notre blé ?
Quand le sabbat finira-t-il
pour que nous ouvrions nos magasins de grains ?
Nous diminuerons la mesure,
nous en augmenterons le prix,
en truquant les balances,

Traduction œcuménique de la Bible

Amos 8.5  vous qui dites :
« Quand donc la nouvelle lune sera-t-elle finie,
que nous puissions vendre du grain,
et le sabbat, que nous puissions ouvrir les sacs de blé,
diminuant l’épha, augmentant le sicle,
faussant des balances menteuses,

Bible de Jérusalem

Amos 8.5  vous qui dites : "Quand donc sera passée la néoménie pour que nous vendions du grain, et le sabbat, que nous écoulions le froment ? Nous diminuerons la mesure, nous augmenterons le sicle, nous fausserons les balances pour tromper.

Bible Annotée

Amos 8.5  vous qui dites : Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, que nous puissions vendre du grain ? Et le sabbat, pour que nous ouvrions nos magasins à blé, en rapetissant l’épha, et en grossissant le sicle et en faussant la balance pour tromper ;

John Nelson Darby

Amos 8.5  Quand sera passée la nouvelle lune, pour que nous vendions du blé ? et le sabbat, pour que nous ouvrions nos greniers ? faisant l’Épha petit et le sicle grand, et falsifiant la balance pour frauder ;

David Martin

Amos 8.5  Et qui dites : Quand sera passé ce mois ? et nous débiterons le blé ; et [quand sera passé] ce sabbat ? et nous mettrons en vente le froment, en faisant l’épha plus petit, augmentant le sicle, et falsifiant les balances pour tromper.

Osterwald

Amos 8.5  Qui dites : Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, pour que nous vendions le blé ? et le sabbat, pour que nous ouvrions les greniers, en diminuant l’épha, en augmentant le sicle, et en faussant la balance pour tromper.

Auguste Crampon

Amos 8.5  en disant : " Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, afin que nous puissions vendre du froment, et le sabbat, pour que nous ouvrions nos magasins à blé, en diminuant l’épha et en grossissant le sicle, en faussant la balance pour tromper ?

Lemaistre de Sacy

Amos 8.5  vous qui dites : Quand seront passés ces mois où tout est à bon marché , afin que nous vendions nos marchandises ? Quand finiront ces semaines ennuyeuses , afin que nous ouvrions nos greniers, que nous vendions le blé bien cher et à fausse mesure, et que nous pesions dans de fausses balances l’argent qu’on nous donnera :

André Chouraqui

Amos 8.5  pour dire : « Quand passera-t-elle, la néoménie ? Ravitaillons en ravitaillement le shabat ! Ouvrons le froment pour diminuer l’épha et accroître le sicle, pour tordre les balances de la duperie,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Amos 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 8.5  לֵאמֹ֗ר מָתַ֞י יַעֲבֹ֤ר הַחֹ֨דֶשׁ֙ וְנַשְׁבִּ֣ירָה שֶּׁ֔בֶר וְהַשַּׁבָּ֖ת וְנִפְתְּחָה־בָּ֑ר לְהַקְטִ֤ין אֵיפָה֙ וּלְהַגְדִּ֣יל שֶׁ֔קֶל וּלְעַוֵּ֖ת מֹאזְנֵ֥י מִרְמָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Amos 8.5  You can't wait for the Sabbath day to be over and the religious festivals to end so you can get back to cheating the helpless. You measure out your grain in false measures and weigh it out on dishonest scales.