×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 8.4

Amos 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGAmos 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Amos 8.4Écoutez ceci, vous qui réduisez en poudre les pauvres, et qui faites périr ceux qui sont dans l’indigence :
David Martin - 1744 - MARAmos 8.4Ecoutez ceci vous qui engloutissez les pauvres, même jusqu’à désoler les affligés du pays ;
Ostervald - 1811 - OSTAmos 8.4Écoutez ceci, vous qui dévorez les pauvres et qui faites périr les misérables du pays ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHAmos 8.4Écoutez cela, vous qui absorbez le pauvre, et (cela) pour ruiner les gens humbles du pays,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMAmos 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRAmos 8.4Entendez-le, vous qui vous acharnez contre l’indigent pour anéantir les pauvres dans le pays,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUAmos 8.4Écoutez ceci, vous qui désirez d’engloutir le pauvre et d’anéantir les affligés de la terre ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTAmos 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYAmos 8.4écoutez ceci, vous qui êtes acharnés après les pauvres pour faire disparaître les débonnaires du pays, disant :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAAmos 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANAmos 8.4Écoutez ceci, vous qui voulez engloutir l’indigent et faire périr les humbles du pays,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKAmos 8.4Ecoutez ceci, ô vous qui grugez les nécessiteux et tendez à supprimer les pauvres du pays
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGAmos 8.4Ecoutez ceci, vous qui écrasez le pauvre, et qui faites périr les indigents du pays ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILAmos 8.4Ecoutez ceci, vous qui écrasez le pauvre, et qui faites périr les indigents du pays;
Louis Segond - 1910 - LSGAmos 8.4Écoutez ceci, vous qui dévorez l’indigent, Et qui ruinez les malheureux du pays !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNAmos 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAAmos 8.4Écoutez ceci, vous qui engloutissez le pauvre, et qui voudriez faire disparaître les humbles du pays,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCAmos 8.4Ecoutez ceci, vous qui visez le pauvre - et opprimez les humbles de condition dans le pays.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIAmos 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGAmos 8.4Ecoutez ceci, vous qui dévorez l’indigent, Et qui ruinez les malheureux du pays !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUAmos 8.4Entendez cela, vous qui gobez le pauvre, pour faire chômer les humiliés de la terre,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCAmos 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREAmos 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPAmos 8.4Écoutez ceci, vous qui écrasez le pauvre et qui faites disparaître les petits du pays.
Segond 21 - 2007 - S21Amos 8.4 »Écoutez ceci, vous qui dévorez le pauvre et qui ruinez les malheureux du pays !
King James en Français - 2016 - KJFAmos 8.4Entendez ceci, ô vous qui engloutissez les misérables, même jusqu’à faire disparaître les pauvres du pays;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXAmos 8.4ἀκούσατε δὴ ταῦτα οἱ ἐκτρίβοντες εἰς τὸ πρωὶ πένητα καὶ καταδυναστεύοντες πτωχοὺς ἀπὸ τῆς γῆς.
La Vulgate - 1454 - VULAmos 8.4audite hoc qui conteritis pauperem et deficere facitis egenos terrae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSAmos 8.4שִׁמְעוּ־זֹ֕את הַשֹּׁאֲפִ֖ים אֶבְיֹ֑ון וְלַשְׁבִּ֖ית עֲנִיֵּי־אָֽרֶץ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTAmos 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !