×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 8.3

Amos 8.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGAmos 8.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Amos 8.3En ce temps-là, dit le Seigneur Dieu, on entendra un horrible bruit à la chute des principaux soutiens du temple ; il se fera un grand carnage d’hommes, et un silence affreux régnera de toutes parts.
David Martin - 1744 - MARAmos 8.3Les cantiques du Temple seront des hurlements en ce temps-là, dit le Seigneur l’Éternel. Il y aura grand nombre de corps morts que l’on jettera en tous lieux en silence.
Ostervald - 1811 - OSTAmos 8.3En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, dit le Seigneur, l’Éternel. En tout lieu il y aura beaucoup de cadavres, qu’on jettera en silence.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHAmos 8.3Les cantiques du palais gémiront en ce jour, dit le Seigneur Dieu ; (il y aura) beaucoup de cadavres, en tout lieu on les jette : Silence.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMAmos 8.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRAmos 8.3Et en ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel, les chants des palais seront des gémissements ; il y aura nombre de cadavres, et partout on les jettera en silence.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUAmos 8.3En ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel, les chants du palais deviendront des hurlements. Beaucoup de cadavres,... en tout lieu on les jette... Silence !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTAmos 8.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYAmos 8.3Et, en ce jour-là, les cantiques du palais seront des hurlements, dit le Seigneur, l’Éternel. Les cadavres seront en grand nombre ; en tout lieu on les jettera dehors... Silence !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAAmos 8.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANAmos 8.3Ce seront des hurlements que les chants du palais en ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel. Il y aura force cadavres ; en tout lieu, on les jette en silence.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKAmos 8.3En ce jour, dit l’Eternel, les chants du palais seront des lamentations; nombreux seront les cadavres, on les jettera de toutes parts, sans souffler mot. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGAmos 8.3Les gonds du temple grinceront en ce jour-là, dit le Seigneur Dieu ; beaucoup mourront, le silence régnera en tous lieux.[8.3 Du temple érigé à Béthel, en l’honneur du veau d’or.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILAmos 8.3Les gonds du temple grinceront en ce jour-là, dit le Seigneur Dieu; beaucoup mourront, le silence régnera en tous lieux.
Louis Segond - 1910 - LSGAmos 8.3En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, Dit le Seigneur, l’Éternel ; On jettera partout en silence une multitude de cadavres.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNAmos 8.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAAmos 8.3Les chants du palais seront des hurlements en ce jour-là, – oracle du Seigneur Yahweh. Il y aura de nombreux cadavres, en tout lieu on les jette en silence. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCAmos 8.3Les chanteuses du palais pousseront des gémissements, - en ce jour-là - oracle du Seigneur Yahweh. Nombreux sont les cadavres ! - On les jette en tout lieu ! Silence !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIAmos 8.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGAmos 8.3En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, Dit le Seigneur, l’Éternel ; On jettera partout en silence une multitude de cadavres.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUAmos 8.3Les poèmes du palais geignent, en ce jour, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms. Les cadavres se multiplieront, ils seront jetés en tout lieu. Chut » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCAmos 8.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREAmos 8.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPAmos 8.3En ce jour-là, les chants de ses palais se changeront en cris de douleur - parole du Seigneur Yahvé. Les cadavres seront nombreux, on les jettera dans tous les coins.”
Segond 21 - 2007 - S21Amos 8.3Ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, déclare le Seigneur, l’Éternel ; on jettera partout en silence une multitude de cadavres.
King James en Français - 2016 - KJFAmos 8.3Et les cantiques du temple seront des hurlements en ce jour-là, dit le SEIGNEUR DIEU; il y aura beaucoup de cadavres en tout lieu, on les jettera en silence.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXAmos 8.3καὶ ὀλολύξει τὰ φατνώματα τοῦ ναοῦ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος πολὺς ὁ πεπτωκὼς ἐν παντὶ τόπῳ ἐπιρρίψω σιωπήν.
La Vulgate - 1454 - VULAmos 8.3et stridebunt cardines templi in die illa dicit Dominus Deus multi morientur in omni loco proicietur silentium
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSAmos 8.3וְהֵילִ֜ילוּ שִׁירֹ֤ות הֵיכָל֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה רַ֣ב הַפֶּ֔גֶר בְּכָל־מָקֹ֖ום הִשְׁלִ֥יךְ הָֽס׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTAmos 8.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !