×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 8.3

Amos 8.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Amos 8.3  En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, Dit le Seigneur, l’Éternel ; On jettera partout en silence une multitude de cadavres.

Segond dite « à la Colombe »

Amos 8.3  En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements,
— Oracle du Seigneur, l’Éternel — ;
On jettera partout en silence une multitude de cadavres.

Nouvelle Bible Segond

Amos 8.3  En ce jour–là, les chants du palais seront des gémissements—déclaration du Seigneur DIEU . On jettera partout une multitude de cadavres. Silence !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 8.3  En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, Dit le Seigneur, l’Éternel ; On jettera partout en silence une multitude de cadavres.

Segond 21

Amos 8.3  Ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, déclare le Seigneur, l’Éternel ; on jettera partout en silence une multitude de cadavres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 8.3  En ce jour-là, les chants dans le palais deviendront des lamentations
- c’est là ce que déclare le Seigneur, l’Éternel -
car les cadavres seront nombreux dans tous les lieux ; on les jettera en silence. »

Traduction œcuménique de la Bible

Amos 8.3  Les chants du temple gémiront, ce jour-là
- oracle du Seigneur, mon DIEU —
nombreux seront les cadavres,
partout s’impose le silence. »

Bible de Jérusalem

Amos 8.3  Les chants du palais seront des hurlements en ce jour-là - oracle du Seigneur Yahvé - Nombreux seront les cadavres, on les jettera en tous lieux. Silence !"

Bible Annotée

Amos 8.3  Ce seront des hurlements que les chants du palais en ce jour-là, dit le Seigneur, l’Éternel. Il y aura force cadavres ; en tout lieu, on les jette en silence.

John Nelson Darby

Amos 8.3  Et, en ce jour-là, les cantiques du palais seront des hurlements, dit le Seigneur, l’Éternel. Les cadavres seront en grand nombre ; en tout lieu on les jettera dehors... Silence !

David Martin

Amos 8.3  Les cantiques du Temple seront des hurlements en ce temps-là, dit le Seigneur l’Éternel. Il y aura grand nombre de corps morts que l’on jettera en tous lieux en silence.

Osterwald

Amos 8.3  En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, dit le Seigneur, l’Éternel. En tout lieu il y aura beaucoup de cadavres, qu’on jettera en silence.

Auguste Crampon

Amos 8.3  Les chants du palais seront des hurlements en ce jour-là, — oracle du Seigneur Yahweh. Il y aura de nombreux cadavres, en tout lieu on les jette en silence. "

Lemaistre de Sacy

Amos 8.3  En ce temps-là, dit le Seigneur Dieu, on entendra un horrible bruit à la chute des principaux soutiens du temple ; il se fera un grand carnage d’hommes, et un silence affreux régnera de toutes parts.

André Chouraqui

Amos 8.3  Les poèmes du palais geignent, en ce jour, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms. Les cadavres se multiplieront, ils seront jetés en tout lieu. Chut » !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Amos 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 8.3  וְהֵילִ֜ילוּ שִׁירֹ֤ות הֵיכָל֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה רַ֣ב הַפֶּ֔גֶר בְּכָל־מָקֹ֖ום הִשְׁלִ֥יךְ הָֽס׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Amos 8.3  In that day the riotous sounds of singing in the Temple will turn to wailing. Dead bodies will be scattered everywhere. They will be carried out of the city in silence. I, the Sovereign LORD, have spoken!"