×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 8.2

Amos 8.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGAmos 8.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Amos 8.2Et le Seigneur me dit : Que voyez-vous, Amos ? Je vois, lui dis-je, un crochet à faire tomber les fruits. Et le Seigneur me dit : Le temps de la ruine de mon peuple d’Israël est venu : je ne dissimulerai plus ses fautes à l’avenir.
David Martin - 1744 - MARAmos 8.2Et il dit : Que vois-tu, Amos ? Et je répondis : Un panier de fruits d’Eté. Et l’Éternel me dit : La fin est venue sur mon peuple d’Israël, je ne lui en passerai plus.
Ostervald - 1811 - OSTAmos 8.2Et il dit : Que vois-tu Amos ? Et je répondis : Un panier de fruits mûrs. Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple d’Israël ; je ne continuerai plus à lui pardonner.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHAmos 8.2Il me dit : Que vois-tu, Amos ? Je dis : Un panier de fruits mûrs. Iehovah me dit : La fin est arrivée pour mon peuple Israel, je ne lui passerai désormais plus rien.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMAmos 8.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRAmos 8.2Et il dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Une corbeille de fruits mûrs. Alors l’Éternel me dit : La fin vient pour mon peuple d’Israël, je ne lui pardonnerai plus désormais.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUAmos 8.2Et il dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un panier de fruits d’été. Et l’Éternel me dit : La fin vient pour mon peuple d’Israël ; désormais je ne lui passerai plus rien.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTAmos 8.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYAmos 8.2Et il dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un panier de fruits d’été. Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple Israël ; je ne passerai plus par-dessus lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAAmos 8.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANAmos 8.2Et il me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je répondis : Une corbeille de fruits mûrs. Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple d’Israël ; désormais, je ne lui passerai plus rien.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKAmos 8.2Il me dit : "Que vois-tu, Amos? ” Je répondis : “ Un panier de fruits mûrs. La moisson, me répliqua l’Eternel, est arrivée pour mon peuple Israël; je n’aurai plus d’indulgence pour lui.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGAmos 8.2Et il me dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Un crochet à (pour abattre des) fruits. Et le Seigneur me dit : La fin est venue pour mon peuple d’Israël ; je ne continuerai pas à lui pardonner (je ne le traverserai plus à l’avenir, note).[8.2 Je ne le traverserai plus ; littéralement, je n’ajouterai pas à le traverser (non adjiciam ut pertranseam eum) ; je le délaisserai, je l’abandonnerai à lui-même. Voir sur cet hébraïsme le 2° à la fin des Observations préliminaires des Psaumes. L’hébreu porte à la lettre : Je n’ajouterai pas à passer à lui ; à me déclarer pour lui, à le défendre contre ses ennemis ; ce qui revient à notre explication de la Vulgate. Cependant on interprète généralement ainsi ce passage : je ne le laisserai pas plus longtemps impuni, je ne dissimulerai pas ses fautes.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILAmos 8.2Et Il me dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Un crochet à fruits. Et le Seigneur me dit: La fin est venue pour Mon peuple d’Israël; Je ne continuerai pas à lui pardonner.
Louis Segond - 1910 - LSGAmos 8.2Il dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Une corbeille de fruits. Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple d’Israël ; Je ne lui pardonnerai plus.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNAmos 8.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAAmos 8.2Et il dit : " Que vois-tu, Amos ? " Je répondis : " Une corbeille de fruits mûrs. " Et Yahweh me dit : " La fin est venue pour mon peuple d’Israël ; je ne lui pardonnerai pas plus longtemps.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCAmos 8.2Et il me dit : “Que vois-tu, Amos ?” - Je répondis : “Une corbeille de fruits.” Et Yahweh me dit : - “La fin est venue pour mon peuple d’Israël, - je ne continuerai plus à lui accorder la rémission.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIAmos 8.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGAmos 8.2Il dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Une corbeille de fruits. Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple d’Israël ; Je ne lui pardonnerai plus.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUAmos 8.2Il dit : « Que vois-tu, ’Amos ? Je dis :  »Un cageot d’été« . IHVH-Adonaï me dit :  »Elle vient, la fin, sur mon peuple Israël. Je ne continuerai plus à passer outre pour lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCAmos 8.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREAmos 8.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPAmos 8.2Il me dit: “Amos, que vois-tu?” Je répondis: “Une corbeille de fruits mûrs.” Yahvé me dit: “Mon peuple Israël est mûr, sa fin est arrivée; désormais je ne lui pardonnerai plus.
Segond 21 - 2007 - S21Amos 8.2Il a dit : « Que vois-tu, Amos ? » J’ai répondu : « Une corbeille de fruits. » Et l’Éternel m’a dit : « La fin est venue pour mon peuple, Israël. Je ne lui pardonnerai plus.
King James en Français - 2016 - KJFAmos 8.2Et il dit: Amos, que vois-tu? Et je dis: Un panier de fruits d’été. Alors le SEIGNEUR me dit: La fin est venue sur mon peuple d’Israël; je ne lui en passerai plus.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXAmos 8.2καὶ εἶπεν τί σὺ βλέπεις Αμως καὶ εἶπα ἄγγος ἰξευτοῦ καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἥκει τὸ πέρας ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ οὐκέτι μὴ προσθῶ τοῦ παρελθεῖν αὐτόν.
La Vulgate - 1454 - VULAmos 8.2et dixit quid tu vides Amos et dixi uncinum pomorum et dixit Dominus ad me venit finis super populum meum Israhel non adiciam ultra ut pertranseam eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSAmos 8.2וַיֹּ֗אמֶר מָֽה־אַתָּ֤ה רֹאֶה֙ עָמֹ֔וס וָאֹמַ֖ר כְּל֣וּב קָ֑יִץ וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י בָּ֤א הַקֵּץ֙ אֶל־עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹא־אֹוסִ֥יף עֹ֖וד עֲבֹ֥ור לֹֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTAmos 8.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !