×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 8.2

Amos 8.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Amos 8.2  Il dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Une corbeille de fruits. Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple d’Israël ; Je ne lui pardonnerai plus.

Segond dite « à la Colombe »

Amos 8.2  Il dit : Que vois-tu, Amos ?
Je répondis : Une corbeille de fruits mûrs.
Et l’Éternel me dit :
La fin a mûri pour mon peuple d’Israël ;
Je ne lui passerai plus rien.

Nouvelle Bible Segond

Amos 8.2  Il dit : Que vois–tu, Amos ? Je répondis : Une corbeille de fruits d’été. Et le SEIGNEUR me dit : La fin a mûri pour Israël, mon peuple ; je ne lui passerai plus rien.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 8.2  Il dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Une corbeille de fruits. Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple d’Israël ; Je ne lui pardonnerai plus.

Segond 21

Amos 8.2  Il a dit : « Que vois-tu, Amos ? » J’ai répondu : « Une corbeille de fruits. » Et l’Éternel m’a dit : « La fin est venue pour mon peuple, Israël. Je ne lui pardonnerai plus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 8.2  Il me dit : - Que vois-tu, Amos ? Et je lui répondis : - Je vois une corbeille remplie de fruits mûrs. Et l’Éternel me dit : « La fin est arrivée pour Israël, mon peuple,
car désormais, je ne lui pardonnerai plus.

Traduction œcuménique de la Bible

Amos 8.2  Il dit : « Que vois-tu, Amos ? »
Je dis : « Une corbeille de fruits de fin d’été. »
Le Seigneur me dit :
« La fin est arrivée pour Israël, mon peuple ;
pour lui, je ne passerai pas une fois de plus.

Bible de Jérusalem

Amos 8.2  Il dit : "Que vois-tu, Amos ?" Je dis : "Une corbeille de fruits mûrs." Yahvé me dit : "Mon peuple Israël est mûr pour sa fin, désormais je ne lui pardonnerai plus.

Bible Annotée

Amos 8.2  Et il me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je répondis : Une corbeille de fruits mûrs. Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple d’Israël ; désormais, je ne lui passerai plus rien.

John Nelson Darby

Amos 8.2  Et il dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un panier de fruits d’été. Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple Israël ; je ne passerai plus par-dessus lui.

David Martin

Amos 8.2  Et il dit : Que vois-tu, Amos ? Et je répondis : Un panier de fruits d’Eté. Et l’Éternel me dit : La fin est venue sur mon peuple d’Israël, je ne lui en passerai plus.

Osterwald

Amos 8.2  Et il dit : Que vois-tu Amos ? Et je répondis : Un panier de fruits mûrs. Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple d’Israël ; je ne continuerai plus à lui pardonner.

Auguste Crampon

Amos 8.2  Et il dit : « Que vois-tu, Amos ? » Je répondis : « Une corbeille de fruits mûrs. » Et Yahweh me dit : " La fin est venue pour mon peuple d’Israël ; je ne lui pardonnerai pas plus longtemps.

Lemaistre de Sacy

Amos 8.2  Et le Seigneur me dit : Que voyez-vous, Amos ? Je vois, lui dis-je, un crochet à faire tomber les fruits. Et le Seigneur me dit : Le temps de la ruine de mon peuple d’Israël est venu : je ne dissimulerai plus ses fautes à l’avenir.

André Chouraqui

Amos 8.2  Il dit : « Que vois-tu, ’Amos ? Je dis :  »Un cageot d’été« . IHVH-Adonaï me dit :  »Elle vient, la fin, sur mon peuple Israël. Je ne continuerai plus à passer outre pour lui.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Amos 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 8.2  וַיֹּ֗אמֶר מָֽה־אַתָּ֤ה רֹאֶה֙ עָמֹ֔וס וָאֹמַ֖ר כְּל֣וּב קָ֑יִץ וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י בָּ֤א הַקֵּץ֙ אֶל־עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹא־אֹוסִ֥יף עֹ֖וד עֲבֹ֥ור לֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Amos 8.2  "What do you see, Amos?" he asked. I replied, "A basket full of ripe fruit." Then the LORD said, "This fruit represents my people of Israel— ripe for punishment! I will not delay their punishment again.