×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 8.14

Amos 8.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGAmos 8.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Amos 8.14qui jurent par le péché de Samarie, en disant : Ô Dan ! vive votre dieu ! vive la religion de Bersabée ! Et ils tomberont sans que jamais ils se relèvent.
David Martin - 1744 - MARAmos 8.14qui jurent par le délit de Samarie, et disent : ô Dan ! Ton Dieu est vivant : et, vive la voie de Béersébah ; ils tomberont donc, et ne se relèveront plus.
Ostervald - 1811 - OSTAmos 8.14Ceux qui jurent par le péché de Samarie, qui disent : Vive ton dieu, ô Dan ! Et vive la voie de Béer-Shéba ! Ils tomberont, et ne se relèveront plus.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHAmos 8.14Ceux qui jurent par le délit de Schomrone et qui disent : Vive ton Dieu, Dan ! et vive le chemin de Beer-Schéba ! tomberont et ne se relèveront plus.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMAmos 8.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRAmos 8.14Ceux qui jurent par le délit de Samarie et disent : « Par la vie de ton Dieu, Dan ! et vive la voie de Béerséba ! » tomberont pour ne plus se relever.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUAmos 8.14qui jurent par la culpabilité de Samarie, et qui disent : Ô Dan, ton dieu est vivant ! et, elle est vivante, la voie de Béer-schéba ! Ils tomberont, et ils ne se relèveront plus.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTAmos 8.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYAmos 8.14-ceux qui jurent par le péché de Samarie et qui disent : Dan, ton Dieu est vivant ! et : La voie de Beër-Shéba est vivante ! Et ils tomberont, et ne se relèveront jamais.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAAmos 8.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANAmos 8.14Ceux qui jurent par le péché de Samarie, ceux qui disent : Par la vie de ton Dieu, ô Dan !… par la voie de Béerséba ! Ils tomberont et ne se relèveront pas.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKAmos 8.14Ceux qui jurent par le péché de Samarie et disent : “ Vive ton Dieu, ô Dan ! Vive le chemin qui conduit à Bersabée ! ” ceux-là tomberont pour ne plus se relever.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGAmos 8.14eux qui jurent par le péché de Samarie, et qui disent : Vive (Il vit) ton Dieu, ô Dan ! et vive (elle vit,) la voie de Bersabée ! et ils tomberont, et ils ne se relèveront plus. [8.14 Le péché de Samarie ; le faux dieu Baal. ― Il vit ! pour vive !Ton Dieu, Dan. L’un des veaux d’or avait été placé à Dan, ville située près des sources du Jourdain. ― La voie ; hébraïsme pour la religion, le culte. ― Tomberont ; littéralement, et tomberont. Voir sur ce et purement pléonastique, Osée, 11, 1. ― Dan, Bersabée. Voir Juges, note 20.1.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILAmos 8.14eux qui jurent par le péché de Samarie, et qui disent: Vive ton Dieu, ô Dan! et Vive la voie de Bersabée! et ils tomberont, et ils ne se relèveront plus.
Louis Segond - 1910 - LSGAmos 8.14Ils jurent par le péché de Samarie, Et ils disent : Vive ton Dieu, Dan ! Vive la voie de Beer Schéba ! Mais ils tomberont, et ne se relèveront plus.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNAmos 8.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAAmos 8.14Ceux qui jurent par le péché de Samarie et disent : " Par la vie de ton Dieu, ô Dan ! Par la voie de Bersabée ! " tomberont et ne se relèveront pas.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCAmos 8.14Eux qui juraient par Ashima de Samarie - et qui criaient : “Vive, Dan, ton Dieu, - vive, ton bien-aimé, Bersabée !” Ils tomberont à terre - et personne ne pourra les relever.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIAmos 8.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGAmos 8.14Ils jurent par le péché de Samarie, Et ils disent : Vive ton Dieu, Dan ! Vive la voie de Beer-Schéba ! Mais ils tomberont, et ne se relèveront plus.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUAmos 8.14Les jureurs sur la coupable Shomrôn disent : « Vive tes Elohïms, Dân ! » Et : « Vive la route, Beér Shèba’ ! » Ils tomberont, ils ne se relèveront plus !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCAmos 8.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREAmos 8.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPAmos 8.14eux qui juraient par le péché de Samarie et disaient: “Vive ton Dieu, Dan! Vive ton Dieu-chéri, Bersabée!” Oui, ils tomberont et ne se relèveront pas.
Segond 21 - 2007 - S21Amos 8.14Ceux qui jurent par le péché de Samarie et qui disent : ‹ Vive ton dieu, Dan ! Vive le culte de Beer-Shéba ! › tomberont et ne se relèveront plus. »
King James en Français - 2016 - KJFAmos 8.14Ceux qui jurent par le péché de Samarie, et disent: Ton dieu, ô Dan, est vivant; et la manière de Béer-Shéba est vivante; ils tomberont, et ne se relèveront jamais.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXAmos 8.14οἱ ὀμνύοντες κατὰ τοῦ ἱλασμοῦ Σαμαρείας καὶ οἱ λέγοντες ζῇ ὁ θεός σου Δαν καὶ ζῇ ὁ θεός σου Βηρσαβεε καὶ πεσοῦνται καὶ οὐ μὴ ἀναστῶσιν ἔτι.
La Vulgate - 1454 - VULAmos 8.14qui iurant in delicto Samariae et dicunt vivit deus tuus Dan et vivit via Bersabee et cadent et non resurgent ultra
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSAmos 8.14הַנִּשְׁבָּעִים֙ בְּאַשְׁמַ֣ת שֹֽׁמְרֹ֔ון וְאָמְר֗וּ חֵ֤י אֱלֹהֶ֨יךָ֙ דָּ֔ן וְחֵ֖י דֶּ֣רֶךְ בְּאֵֽר־שָׁ֑בַע וְנָפְל֖וּ וְלֹא־יָק֥וּמוּ עֹֽוד׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTAmos 8.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !