×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 8.12

Amos 8.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGAmos 8.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Amos 8.12Et ils seront dans le trouble depuis une mer jusqu’à l’autre, et depuis l’aquilon jusqu’à l’orient : ils iront chercher de tous côtés la parole du Seigneur, et ils ne la trouveront point.
David Martin - 1744 - MARAmos 8.12Ils courront depuis une mer jusqu’à l’autre, et ils iront de tous côtés depuis l’Aquilon jusqu’à l’Orient, pour chercher la parole de l’Éternel ; mais ils ne la trouveront point.
Ostervald - 1811 - OSTAmos 8.12Ils erreront d’une mer à l’autre, et du nord au levant ; ils iront çà et là pour chercher la parole de l’Éternel, et ils ne la trouveront pas.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHAmos 8.12Et ils erreront d’une mer à l’autre, et du septentrion jusqu’à l’orient ils se répandront pour chercher la parole de Iehovah, et ne la trouveront pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMAmos 8.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRAmos 8.12Alors ils seront errants d’une mer à l’autre mer, et vers le nord et vers l’orient ils se précipiteront pour aller en quête de la parole de l’Éternel, mais ils ne la trouveront pas.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUAmos 8.12Alors, errant d’une mer à l’autre et du nord au levant, ils iront çà et là pour chercher la parole de l’Éternel, et ils ne la trouveront point !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTAmos 8.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYAmos 8.12Et ils erreront d’une mer à l’autre, et du nord au levant ; ils courront çà et là pour chercher la parole de l’Éternel, et ils ne la trouveront pas.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAAmos 8.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANAmos 8.12Et l’on errera d’une mer à l’autre et du septentrion à l’orient ; on ira de côté et d’autre pour chercher la parole de l’Éternel, mais on ne trouvera pas.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKAmos 8.12Alors on sera errant d’une mer à l’autre et du Nord au Levant, on se répandra partout pour chercher la parole de l’Eternel, et on ne la trouvera point.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGAmos 8.12Et ils seront dans l’agitation d’une mer à l’autre, et de l’aquilon à l’orient ; ils courront de tous côtés, cherchant la parole du Seigneur, et ils ne la trouveront pas.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILAmos 8.12Et ils seront dans l’agitation d’une mer à l’autre, et de l’aquilon à l’orient; ils courront de tous côtés, cherchant la parole du Seigneur, et ils ne la trouveront pas.
Louis Segond - 1910 - LSGAmos 8.12Ils seront alors errants d’une mer à l’autre, Du septentrion à l’orient, Ils iront çà et là pour chercher la parole de l’Éternel, Et ils ne la trouveront pas.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNAmos 8.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAAmos 8.12Et ils erreront d’une mer à l’autre, et du septentrion à l’orient ; ils iront de côté et d’autre pour chercher la parole de Yahweh, et ils ne la trouveront pas.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCAmos 8.12Ils chancelleront d’une mer à l’autre, du Nord au Levant, Ils erreront, Pour rechercher la parole de Yahweh, - et on ne la retrouvera plus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIAmos 8.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGAmos 8.12Ils seront alors errants d’une mer à l’autre, Du septentrion à l’orient, Ils iront çà et là pour chercher la parole de l’Éternel, Et ils ne la trouveront pas.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUAmos 8.12Ils se mouvront de la mer à la mer, du septentrion jusqu’en orient ; ils reviendront pour demander la parole de IHVH-Adonaï, mais ils ne la trouveront pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCAmos 8.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREAmos 8.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPAmos 8.12Alors on courra d’une mer à l’autre, on ira du nord jusqu’au levant pour chercher la parole de Yahvé, mais on ne la trouvera pas.
Segond 21 - 2007 - S21Amos 8.12Ils erreront alors d’une mer à l’autre, du nord à l’est, ils iront çà et là pour chercher la parole de l’Éternel, et ils ne la trouveront pas.
King James en Français - 2016 - KJFAmos 8.12Et ils erreront d’une mer à l’autre, et du Nord à l’Est; ils courront ça et là pour chercher la parole du SEIGNEUR, et ils ne la trouveront pas.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXAmos 8.12καὶ σαλευθήσονται ὕδατα ἕως θαλάσσης καὶ ἀπὸ βορρᾶ ἕως ἀνατολῶν περιδραμοῦνται ζητοῦντες τὸν λόγον κυρίου καὶ οὐ μὴ εὕρωσιν.
La Vulgate - 1454 - VULAmos 8.12et commovebuntur a mari usque ad mare et ab aquilone usque ad orientem circumibunt quaerentes verbum Domini et non invenient
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSAmos 8.12וְנָעוּ֙ מִיָּ֣ם עַד־יָ֔ם וּמִצָּפֹ֖ון וְעַד־מִזְרָ֑ח יְשֹֽׁוטְט֛וּ לְבַקֵּ֥שׁ אֶת־דְּבַר־יְהוָ֖ה וְלֹ֥א יִמְצָֽאוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTAmos 8.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !