×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 8.1

Amos 8.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGAmos 8.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Amos 8.1Le Seigneur Dieu me fit voir cette vision : Je voyais un crochet à faire tomber le fruit des arbres .
David Martin - 1744 - MARAmos 8.1Le Seigneur l’Éternel me fit voir cette vision, et voici, un panier de fruits d’Eté.
Ostervald - 1811 - OSTAmos 8.1Le Seigneur, l’Éternel, me fit voir ceci : voici, je vis une corbeille de fruits mûrs.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHAmos 8.1Iehovah me fit voir ceci : Voici qu’il y avait un panier de fruits mûrs.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMAmos 8.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRAmos 8.1Telle fut la vision qu’offrit à ma vue le Seigneur, l’Éternel ; et voici, c’était une corbeille de fruits mûrs.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUAmos 8.1Ainsi m’a fait voir Le Seigneur, l’Éternel : Voici, c’était un panier de fruits d’été.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTAmos 8.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYAmos 8.1Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel, et voici, un panier de fruits d’été !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAAmos 8.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANAmos 8.1Voici que me fit voir le Seigneur, l’Éternel : j’aperçus un panier de fruits mûrs.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKAmos 8.1Voici ce que me montra le Seigneur Dieu dans une vision : Il y avait là un panier de fruits mûrs.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGAmos 8.1Le Seigneur Dieu m’a montré ceci : voici, il y avait un crochet à (pour abattre des) fruits.[8.1 M’a montré, et or voici, etc. Voir Amos, 7, 1. ― Un crochet ; dans l’orignal : une corbeille de fruits.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILAmos 8.1Le Seigneur Dieu m’a montré ceci: voici, il y avait un crochet à fruits.
Louis Segond - 1910 - LSGAmos 8.1Le Seigneur, l’Éternel, m’envoya cette vision. Voici, c’était une corbeille de fruits.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNAmos 8.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAAmos 8.1Ainsi me fit voir le Seigneur Yahweh, et voici une corbeille de fruits mûrs.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCAmos 8.1Voici ce que me fit voir le Seigneur Yahweh : - une corbeille de fruits.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIAmos 8.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGAmos 8.1Le Seigneur, l’Éternel, m’envoya cette vision. Voici, c’était une corbeille de fruits.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUAmos 8.1Ainsi Adonaï IHVH-Elohîms me le fait voir ; voici un cageot d’été.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCAmos 8.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREAmos 8.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPAmos 8.1Voici ce que le Seigneur Yahvé me fit voir: une corbeille de fruits mûrs.
Segond 21 - 2007 - S21Amos 8.1Le Seigneur, l’Éternel, m’a envoyé cette vision : c’était une corbeille de fruits.
King James en Français - 2016 - KJFAmos 8.1Ainsi me montra le SEIGNEUR DIEU, et voici, un panier de fruits d’été.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXAmos 8.1οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἄγγος ἰξευτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULAmos 8.1haec ostendit mihi Dominus Deus et ecce uncinus pomorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSAmos 8.1כֹּ֥ה הִרְאַ֖נִי אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהִנֵּ֖ה כְּל֥וּב קָֽיִץ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTAmos 8.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !