×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 7.6

Amos 7.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Amos 7.6  L’Éternel se repentit de cela. Cela non plus n’arrivera pas, dit le Seigneur, l’Éternel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 7.6  L’Éternel se repentit de cela. Cela non plus n’arrivera pas, dit le Seigneur, l’Éternel.

Segond 21

Amos 7.6  L’Éternel l’a regretté. « Cela non plus n’arrivera pas », a dit le Seigneur, l’Éternel.

Les autres versions

Bible Annotée

Amos 7.6  L’Éternel se repentit de cela. Cela non plus ne sera pas, dit le Seigneur, l’Éternel.

John Nelson Darby

Amos 7.6  L’Éternel se repentit de cela : cela aussi ne sera pas, dit le Seigneur, l’Éternel.

David Martin

Amos 7.6  [Et] l’Éternel se repentit de cela. Cela aussi n’arrivera point, dit le Seigneur l’Éternel.

Ostervald

Amos 7.6  L’Éternel se repentit de cela. Cela non plus n’arrivera point, dit le Seigneur, l’Éternel.

Lausanne

Amos 7.6  L’Éternel se repentit de cela. Cela non plus n’arrivera pas, dit le Seigneur, l’Éternel.

Vigouroux

Amos 7.6  Le Seigneur fut touché de pitié au sujet de ce fléau : Cela non plus n’arrivera pas, dit le Seigneur Dieu.

Auguste Crampon

Amos 7.6  Yahweh se repentit : « Cela non plus ne sera pas », dit le Seigneur Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Amos 7.6  Alors le Seigneur fut touché de compassion, et me dit : Cette plaie non plus n’arrivera pas, comme vous craignez .

Zadoc Kahn

Amos 7.6  L’Eternel se laissa fléchir en cette occurrence : "Cela aussi ne sera pas ! ” dit le Seigneur Dieu,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Amos 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 7.6  נִחַ֥ם יְהוָ֖ה עַל־זֹ֑את גַּם־הִיא֙ לֹ֣א תִֽהְיֶ֔ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס

La Vulgate

Amos 7.6  misertus est Dominus super hoc sed et istud non erit dixit Dominus Deus