Amos 7.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Amos 7.5 | Alors je dis : Seigneur Dieu ! apaisez-vous, je vous prie : qui pourra rétablir Jacob, après qu’il est devenu si faible ? |
David Martin - 1744 - MAR | Amos 7.5 | Et je dis : Seigneur Éternel ! cesse, je te prie ; comment se relèverait Jacob ? car il est petit. |
Ostervald - 1811 - OST | Amos 7.5 | Et je dis : Seigneur Éternel, cesse, je te prie ! Comment Jacob subsistera-t-il ? Car il est petit. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Amos 7.5 | Je dis : Cesse donc ; comment Jâcob pourra-t-il subsister, lui qui est petit ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Amos 7.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Amos 7.5 | Alors je dis : Ah ! Seigneur, Éternel, arrête ! Comment Jacob tiendra-t-il ? car il est chétif. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Amos 7.5 | Et je dis : Seigneur Éternel, cesse, je te prie ! Qui est Jacob, pour qu’il puisse subsister ? car il est petit. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Amos 7.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Amos 7.5 | Et je dis : Seigneur Éternel, cesse, je te prie ! Comment Jacob se relèvera-t-il ? car il est petit. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Amos 7.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Amos 7.5 | Et je dis : O, Seigneur, Éternel ! Veuille cesser ! Qui subsisterait de Jacob ? Car il est petit. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Amos 7.5 | Je m’écriai : « Seigneur Dieu, de grâce, arrête-toi ! Comment Jacob pourrait-il subsister? Il est si chétif ! » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Amos 7.5 | Et je dis : Seigneur Dieu, apaisez-vous, je vous prie ; qui rétablira Jacob, car il est si petit ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Amos 7.5 | Et je dis: Seigneur Dieu, apaisez-Vous, je Vous prie; qui rétablira Jacob, car il est si petit? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Amos 7.5 | Je dis : Seigneur Éternel, arrête donc ! Comment Jacob subsistera-t-il ? Car il est si faible ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Amos 7.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Amos 7.5 | Et je dis : «?Seigneur Yahweh, daignez cesser ! Comment Jacob tiendra-t-il ? Car il est petit.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Amos 7.5 | Je dis : “Seigneur, Yahweh, daigne t’arrêter ! - Comment Jacob pourrait-il subsister, il est déjà si chétif ?” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Amos 7.5 | Je dis : "Seigneur Yahvé, cesse, je t’en prie ! Comment Jacob tiendra-t-il ? Il est si petit !" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Amos 7.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Amos 7.5 | Je dis: Seigneur Eternel, arrête donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est si faible! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Amos 7.5 | Je dis : « Adonaï IHVH-Elohîms cesse donc ! Comment Ia’acob s’en relèvera-t-il, oui, si petit, lui ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Amos 7.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Amos 7.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Amos 7.5 | Alors je dis: “Seigneur Yahvé, arrête, je t’en prie! Jacob est si petit, comment tiendra-t-il?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Amos 7.5 | J’ai dit : « Seigneur Éternel, arrête donc ! Comment Jacob subsistera-t-il ? Il est si petit ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Amos 7.5 | Alors je dis: Ô SEIGNEUR DIEU, cesse, je te supplie; par qui Jacob se relèvera-t-il? Car il est petit. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Amos 7.5 | καὶ εἶπα κύριε κύριε κόπασον δή τίς ἀναστήσει τὸν Ιακωβ ὅτι ὀλιγοστός ἐστιν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Amos 7.5 | et dixi Domine Deus quiesce obsecro quis suscitabit Iacob quia parvulus est |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Amos 7.5 | וָאֹמַ֗ר אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ חֲדַל־נָ֔א מִ֥י יָק֖וּם יַעֲקֹ֑ב כִּ֥י קָטֹ֖ן הֽוּא׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Amos 7.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |