Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 7.2

Amos 7.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Lorsque la sauterelle achevait de manger l’herbe de la terre, je dis : Seigneur Dieu ! faites-leur, je vous prie, miséricorde : qui pourra rétablir Jacob, après qu’il est devenu si faible ?
MAREt quand elles eurent achevé de manger l’herbe de la terre, alors je dis : Seigneur Éternel, sois propice, je te prie ; Comment se relèverait Jacob ? car il est petit.
OSTEt quand elles eurent achevé de dévorer l’herbe de la terre, je dis : Seigneur Éternel pardonne, je te prie ! Comment Jacob subsistera-t-il ? Car il est petit.
CAHEt il arriva que lorsqu’il (l’insecte) eut fini de consommer l’herbe de la terre, je dis : Seigneur Dieu, pardonne donc : comment Jâcob pourra-t-il subsister, lui qui est petit ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet quand elles eurent entièrement dévoré l’herbe de la terre, je dis : Ah ! pardonne, Seigneur Éternel ! Comment Jacob tiendra-t-il ? car il est chétif.
LAUEt il arriva, quand elles eurent achevé de dévorer l’herbe de la terre, que je dis : Seigneur Éternel, pardonne, je te prie ! Qui est Jacob, pour qu’il puisse subsister ? car il est petit.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva, lorsqu’elles eurent entièrement mangé l’herbe de la terre, que je dis : Seigneur Éternel, pardonne, je te prie ! Comment Jacob se relèvera-t-il ? car il est petit.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt quand elles eurent achevé de dévorer l’herbe de la terre, je dis : O, Seigneur, Éternel ! Veuille pardonner ! Qui subsisterait de Jacob car il est petit.
ZAKQuand elles eurent achevé de dévorer l’herbe des champs, je m’écriai : « Seigneur Dieu, de grâce, pardonne ! Comment Jacob pourrait-il subsister? Il est si chétif ! »
VIGEt, comme elles achevaient de manger l’herbe du pays, je dis : Seigneur Dieu, faites miséricorde (soyez propice), je vous prie ; qui rétablira Jacob, car il est si petit ?
FILEt, comme elles achevaient de manger l’herbe du pays, Je dis: Seigneur Dieu, faites miséricorde, Je Vous prie; qui rétablira Jacob, car il est si petit?
LSGEt comme elles dévoraient entièrement l’herbe de la terre, Je dis : Seigneur Éternel, pardonne donc ! Comment Jacob subsistera-t-il ? Car il est si faible !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand elles eurent achevé de dévorer l’herbe de la terre, je dis : «?Seigneur Yahweh, daignez pardonner ! Comment Jacob tiendra-t-il ? Car il est petit.?»
BPCAllaient-elles réussir - à dévorer la végétation de la terre ? Et je dis : “Seigneur Yahweh, daigne pardonner. - Comment Jacob pourrait-il subsister, - il est déjà si chétif ?”
JEREt comme elles achevaient de dévorer l’herbe du pays, je dis : "Seigneur Yahvé, pardonne, je t’en prie ! Comment Jacob tiendra-t-il ? Il est si petit !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt comme elles dévoraient entièrement l’herbe de la terre, Je dis: Seigneur Eternel, pardonne donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est si faible!
CHUEt c’est quand ils ont achevé de dévorer l’herbe de la terre, je dis : « Adonaï IHVH-Elohîms, pardonne donc ! Comment Ia’acob s’en relèvera-t-il, oui, si petit, lui ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe les voyais dévorer toute l’herbe du pays et je dis: “Seigneur Yahvé, pardonne, je t’en prie. Jacob est si petit, comment tiendra-t-il?”
S21Comme elles dévoraient entièrement l’herbe de la terre, j’ai dit : « Seigneur Éternel, pardonne donc ! Comment Jacob subsistera-t-il ? Il est si petit ! »
KJFEt il arriva que, quand elles eurent achevé de manger l’herbe de la terre, je dis: ô SEIGNEUR DIEU pardonne, je te supplie; par qui Jacob se relèvera-t-il? Car il est petit.
LXXκαὶ ἔσται ἐὰν συντελέσῃ τοῦ καταφαγεῖν τὸν χόρτον τῆς γῆς καὶ εἶπα κύριε κύριε ἵλεως γενοῦ τίς ἀναστήσει τὸν Ιακωβ ὅτι ὀλιγοστός ἐστιν.
VULet factum est cum consummasset comedere herbam terrae et dixi Domine Deus propitius esto obsecro quis suscitabit Iacob quia parvulus est
BHSוְהָיָ֗ה אִם־כִּלָּה֙ לֶֽאֱכֹול֙ אֶת־עֵ֣שֶׂב הָאָ֔רֶץ וָאֹמַ֗ר אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ סְֽלַֽח־נָ֔א מִ֥י יָק֖וּם יַֽעֲקֹ֑ב כִּ֥י קָטֹ֖ן הֽוּא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !