Amos 7.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Amos 7.2 | Lorsque la sauterelle achevait de manger l’herbe de la terre, je dis : Seigneur Dieu ! faites-leur, je vous prie, miséricorde : qui pourra rétablir Jacob, après qu’il est devenu si faible ? |
David Martin - 1744 - MAR | Amos 7.2 | Et quand elles eurent achevé de manger l’herbe de la terre, alors je dis : Seigneur Éternel, sois propice, je te prie ; Comment se relèverait Jacob ? car il est petit. |
Ostervald - 1811 - OST | Amos 7.2 | Et quand elles eurent achevé de dévorer l’herbe de la terre, je dis : Seigneur Éternel pardonne, je te prie ! Comment Jacob subsistera-t-il ? Car il est petit. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Amos 7.2 | Et il arriva que lorsqu’il (l’insecte) eut fini de consommer l’herbe de la terre, je dis : Seigneur Dieu, pardonne donc : comment Jâcob pourra-t-il subsister, lui qui est petit ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Amos 7.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Amos 7.2 | et quand elles eurent entièrement dévoré l’herbe de la terre, je dis : Ah ! pardonne, Seigneur Éternel ! Comment Jacob tiendra-t-il ? car il est chétif. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Amos 7.2 | Et il arriva, quand elles eurent achevé de dévorer l’herbe de la terre, que je dis : Seigneur Éternel, pardonne, je te prie ! Qui est Jacob, pour qu’il puisse subsister ? car il est petit. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Amos 7.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Amos 7.2 | Et il arriva, lorsqu’elles eurent entièrement mangé l’herbe de la terre, que je dis : Seigneur Éternel, pardonne, je te prie ! Comment Jacob se relèvera-t-il ? car il est petit. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Amos 7.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Amos 7.2 | Et quand elles eurent achevé de dévorer l’herbe de la terre, je dis : O, Seigneur, Éternel ! Veuille pardonner ! Qui subsisterait de Jacob car il est petit. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Amos 7.2 | Quand elles eurent achevé de dévorer l’herbe des champs, je m’écriai : « Seigneur Dieu, de grâce, pardonne ! Comment Jacob pourrait-il subsister? Il est si chétif ! » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Amos 7.2 | Et, comme elles achevaient de manger l’herbe du pays, je dis : Seigneur Dieu, faites miséricorde (soyez propice), je vous prie ; qui rétablira Jacob, car il est si petit ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Amos 7.2 | Et, comme elles achevaient de manger l’herbe du pays, Je dis: Seigneur Dieu, faites miséricorde, Je Vous prie; qui rétablira Jacob, car il est si petit? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Amos 7.2 | Et comme elles dévoraient entièrement l’herbe de la terre, Je dis : Seigneur Éternel, pardonne donc ! Comment Jacob subsistera-t-il ? Car il est si faible ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Amos 7.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Amos 7.2 | Quand elles eurent achevé de dévorer l’herbe de la terre, je dis : «?Seigneur Yahweh, daignez pardonner ! Comment Jacob tiendra-t-il ? Car il est petit.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Amos 7.2 | Allaient-elles réussir - à dévorer la végétation de la terre ? Et je dis : “Seigneur Yahweh, daigne pardonner. - Comment Jacob pourrait-il subsister, - il est déjà si chétif ?” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Amos 7.2 | Et comme elles achevaient de dévorer l’herbe du pays, je dis : "Seigneur Yahvé, pardonne, je t’en prie ! Comment Jacob tiendra-t-il ? Il est si petit !" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Amos 7.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Amos 7.2 | Et comme elles dévoraient entièrement l’herbe de la terre, Je dis: Seigneur Eternel, pardonne donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est si faible! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Amos 7.2 | Et c’est quand ils ont achevé de dévorer l’herbe de la terre, je dis : « Adonaï IHVH-Elohîms, pardonne donc ! Comment Ia’acob s’en relèvera-t-il, oui, si petit, lui ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Amos 7.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Amos 7.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Amos 7.2 | Je les voyais dévorer toute l’herbe du pays et je dis: “Seigneur Yahvé, pardonne, je t’en prie. Jacob est si petit, comment tiendra-t-il?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Amos 7.2 | Comme elles dévoraient entièrement l’herbe de la terre, j’ai dit : « Seigneur Éternel, pardonne donc ! Comment Jacob subsistera-t-il ? Il est si petit ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Amos 7.2 | Et il arriva que, quand elles eurent achevé de manger l’herbe de la terre, je dis: ô SEIGNEUR DIEU pardonne, je te supplie; par qui Jacob se relèvera-t-il? Car il est petit. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Amos 7.2 | καὶ ἔσται ἐὰν συντελέσῃ τοῦ καταφαγεῖν τὸν χόρτον τῆς γῆς καὶ εἶπα κύριε κύριε ἵλεως γενοῦ τίς ἀναστήσει τὸν Ιακωβ ὅτι ὀλιγοστός ἐστιν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Amos 7.2 | et factum est cum consummasset comedere herbam terrae et dixi Domine Deus propitius esto obsecro quis suscitabit Iacob quia parvulus est |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Amos 7.2 | וְהָיָ֗ה אִם־כִּלָּה֙ לֶֽאֱכֹול֙ אֶת־עֵ֣שֶׂב הָאָ֔רֶץ וָאֹמַ֗ר אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ סְֽלַֽח־נָ֔א מִ֥י יָק֖וּם יַֽעֲקֹ֑ב כִּ֥י קָטֹ֖ן הֽוּא׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Amos 7.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |