×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 7.12

Amos 7.12 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Amos 7.12  Et Amatsia dit à Amos : Homme à visions, va-t-en, fuis dans le pays de Juda ; manges-y ton pain, et là tu prophétiseras.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 7.12  Et Amatsia dit à Amos : Homme à visions, va-t’en, fuis dans le pays de Juda ; manges-y ton pain, et là tu prophétiseras.

Segond 21

Amos 7.12  Et Amatsia dit à Amos : « Visionnaire, va-t’en, fuis dans le pays de Juda, manges-y ton pain, et là tu prophétiseras.

Les autres versions

Bible Annotée

Amos 7.12  Et Amatsia dit à Amos : Voyant, va-t’en ! Fuis au pays de Juda et manges-y du pain ; là tu prophétiseras.

John Nelson Darby

Amos 7.12  Et Amatsia dit à Amos : Voyant, va-t-en ; fuis au pays de Juda, et mange là du pain, et prophétise là,

David Martin

Amos 7.12  Puis Amatsia dit à Amos : Voyant, va, et t’enfuis au pays de Juda, et mange là [ton] pain, et y prophétise.

Ostervald

Amos 7.12  Et Amatsia dit à Amos : Voyant, va, enfuis-toi au pays de Juda, et manges-y ton pain, et là tu prophétiseras.

Lausanne

Amos 7.12  Et Amatsia dit à Amos : Voyant ! va, enfuis-toi à la terre de Juda, et manges-y [ton] pain, et c’est là que tu prophétiseras ;

Vigouroux

Amos 7.12  Et Amasias dit à Amos : Homme de vision, va-t’en, fuis au pays de Juda, et manges-y ton pain, et là tu prophétiseras.[7.12 Qui vois ; qui as des visions, qui es voyant, c’est-à-dire, prophète.]

Auguste Crampon

Amos 7.12  Et Amasias dit à Amos : " Voyant, va-t-en, fuis au pays de Juda, et manges-y ton pain ; là tu prophétiseras.

Lemaistre de Sacy

Amos 7.12  Amasias dit ensuite à Amos : Sortez d’ici, homme de vision ; fuyez au pays de Juda, où vous trouverez de quoi vivre : et vous prophétiserez là tant que vous voudrez .

Zadoc Kahn

Amos 7.12  Puis Amacia dit à Amos : “ Voyant, va-t-en ! Hâte-toi de retourner en la terre de Juda; là mange ton pain et là fais le prophète.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Amos 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 7.12  וַיֹּ֤אמֶר אֲמַצְיָה֙ אֶל־עָמֹ֔וס חֹזֶ֕ה לֵ֥ךְ בְּרַח־לְךָ֖ אֶל־אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֑ה וֶאֱכָל־שָׁ֣ם לֶ֔חֶם וְשָׁ֖ם תִּנָּבֵֽא׃

La Vulgate

Amos 7.12  et dixit Amasias ad Amos qui vides gradere fuge in terram Iuda et comede ibi panem et ibi prophetabis

La Septante

Amos 7.12  καὶ εἶπεν Αμασιας πρὸς Αμως ὁ ὁρῶν βάδιζε ἐκχώρησον εἰς γῆν Ιουδα καὶ ἐκεῖ καταβίου καὶ ἐκεῖ προφητεύσεις.