×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 7.11

Amos 7.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Amos 7.11  Car voici ce que dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera emmené captif loin de son pays.

Segond dite « à la Colombe »

Amos 7.11  Car voici ce que dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera déporté loin de sa terre.

Nouvelle Bible Segond

Amos 7.11  Car ainsi parle Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera exilé loin de sa terre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 7.11  Car voici ce que dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera emmené captif loin de son pays.

Segond 21

Amos 7.11  En effet, voici ce que dit Amos : ‹ Jéroboam mourra par l’épée et Israël sera exilé loin de son pays. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 7.11  Voici, en effet, ce que déclare Amos : « Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera déporté loin de sa patrie. »

Traduction œcuménique de la Bible

Amos 7.11  C’est par l’épée que mourra Jéroboam
et Israël sera entièrement déporté loin de sa terre. »

Bible de Jérusalem

Amos 7.11  Car ainsi parle Amos : Jéroboam périra par l’épée et Israël sera déporté loin de sa terre."

Bible Annotée

Amos 7.11  Car ainsi a dit Amos : Jérohoam mourra par l’épée, et Israël sera déporté de son pays.

John Nelson Darby

Amos 7.11  Car ainsi dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera certainement transporté de dessus sa terre.

David Martin

Amos 7.11  Car ainsi a dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël ne manquera point d’être transporté hors de sa terre.

Osterwald

Amos 7.11  Car voici ce que dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera transporté hors de son pays.

Auguste Crampon

Amos 7.11  Car Amos a parlé ainsi : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera emmené captif hors de son pays. »

Lemaistre de Sacy

Amos 7.11  Car voici ce que dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera emmené captif hors de son pays.

André Chouraqui

Amos 7.11  Oui, ainsi dit ’Amos : ‹ Iarob’âm mourra par l’épée. Israël sera exilé de sa glèbe’. »

Zadoc Kahn

Amos 7.11  Car voici ce qu’a dit Amos : Jéroboam périra par le glaive, et Israël ira en exil, chassé de son territoire. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Amos 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 7.11  כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר עָמֹ֔וס בַּחֶ֖רֶב יָמ֣וּת יָרָבְעָ֑ם וְיִ֨שְׂרָאֵ֔ל גָּלֹ֥ה יִגְלֶ֖ה מֵעַ֥ל אַדְמָתֹֽו׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Amos 7.11  He is saying, 'Jeroboam will soon be killed and the people of Israel will be sent away into exile.'"