Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 7.11

Amos 7.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Amos 7.11 (LSG)Car voici ce que dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera emmené captif loin de son pays.
Amos 7.11 (NEG)Car voici ce que dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera emmené captif loin de son pays.
Amos 7.11 (S21)En effet, voici ce que dit Amos : ‹ Jéroboam mourra par l’épée et Israël sera exilé loin de son pays. › »
Amos 7.11 (LSGSN)Car voici ce que dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera emmené captif loin de son pays.

Les Bibles d'étude

Amos 7.11 (BAN)Car ainsi a dit Amos : Jérohoam mourra par l’épée, et Israël sera déporté de son pays.

Les « autres versions »

Amos 7.11 (SAC)Car voici ce que dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera emmené captif hors de son pays.
Amos 7.11 (MAR)Car ainsi a dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël ne manquera point d’être transporté hors de sa terre.
Amos 7.11 (OST)Car voici ce que dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera transporté hors de son pays.
Amos 7.11 (CAH)Car ainsi a dit Amos : Iarobeame mourra par le glaive, et Israel ira en captivité (loin) de son pays.
Amos 7.11 (GBT)Car voici ce que dit Amos : Jéroboam périra par l’épée, et Israël sera emmené captif hors de sa patrie.
Amos 7.11 (PGR)car ainsi a parlé Amos : Jéroboam périra par l’épée, et Israël sera emmené captif loin de son pays.
Amos 7.11 (LAU)Car ainsi dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera entièrement transporté de dessus son sol.
Amos 7.11 (DBY)Car ainsi dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera certainement transporté de dessus sa terre.
Amos 7.11 (TAN)Car voici ce qu’a dit Amos : Jéroboam périra par le glaive, et Israël ira en exil, chassé de son territoire."
Amos 7.11 (VIG)Car voici ce que dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera emmené captif hors de son pays.
Amos 7.11 (FIL)Car voici ce que dit Amos: Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera emmené captif hors de son pays.
Amos 7.11 (CRA)Car Amos a parlé ainsi : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera emmené captif hors de son pays.?»
Amos 7.11 (BPC)Car voici ce que dit Amos : “Jéroboam mourra par l’épée et Israël sera déporté loin de son sol.”
Amos 7.11 (AMI)Car voici ce que dit Amos : Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera emmené captif hors de son pays.

Langues étrangères

Amos 7.11 (LXX)διότι τάδε λέγει Αμως ἐν ῥομφαίᾳ τελευτήσει Ιεροβοαμ ὁ δὲ Ισραηλ αἰχμάλωτος ἀχθήσεται ἀπὸ τῆς γῆς αὐτοῦ.
Amos 7.11 (VUL)haec enim dicit Amos in gladio morietur Hieroboam et Israhel captivus migrabit de terra sua
Amos 7.11 (SWA)Kwa maana Amosii asema hivi, Yeroboamu atakufa kwa upanga, na bila shaka Israeli atachukuliwa mbali, hali ya kufungwa, atoke katika nchi yake.
Amos 7.11 (BHS)כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר עָמֹ֔וס בַּחֶ֖רֶב יָמ֣וּת יָרָבְעָ֑ם וְיִ֨שְׂרָאֵ֔ל גָּלֹ֥ה יִגְלֶ֖ה מֵעַ֥ל אַדְמָתֹֽו׃ ס