×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 7.1

Amos 7.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Amos 7.1  Le Seigneur, l’Éternel, m’envoya cette vision. Voici, il formait des sauterelles, Au moment où le regain commençait à croître ; C’était le regain après la coupe du roi.

Segond dite « à la Colombe »

Amos 7.1  Le Seigneur, l’Éternel, m’envoya cette vision :
Voici qu’il formait des sauterelles,
Au moment où le regain commençait à croître ;
C’était le regain après la coupe du roi.

Nouvelle Bible Segond

Amos 7.1  Voici ce que me fit voir le Seigneur DIEU : il façonnait des criquets au moment où le regain commençait à croître ; c’était le regain après la coupe du roi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 7.1  Le Seigneur, l’Éternel, m’envoya cette vision. Voici, il formait des sauterelles, Au moment où le regain commençait à croître ; C’était le regain après la coupe du roi.

Segond 21

Amos 7.1  Le Seigneur, l’Éternel, m’a envoyé cette vision : il formait des sauterelles, au moment où le regain commençait à pousser ; c’était le regain après la coupe réservée au roi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 7.1  Or voici ce que me fit voir le Seigneur, l’Éternel. Il y avait un essaim de criquets au temps où le regain commençait à pousser. C’était après la coupe que l’on fait pour le roi.

Traduction œcuménique de la Bible

Amos 7.1  Voici ce que me fit voir le Seigneur, mon DIEU :
il produisait des sauterelles,
quand le regain commençait à pousser
- c’était le regain qui vient après la fenaison du roi ;

Bible de Jérusalem

Amos 7.1  Voici ce que me fit voir le Seigneur Yahvé : C’était une éclosion de sauterelles, au temps où le regain commence à monter, de sauterelles adultes, après la coupe du roi.

Bible Annotée

Amos 7.1  Voici ce que me fit voir le Seigneur, l’Éternel : il formait des sauterelles, quand le regain commençait à pousser ; et c’était le regain après les fenaisons du roi.

John Nelson Darby

Amos 7.1  Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel, et voici, il forma des sauterelles, comme le regain commençait à pousser ; et voici, c’était le regain après la fauche du roi.

David Martin

Amos 7.1  Le Seigneur l’Éternel me fit voir cette vision, et voici, il formait des sauterelles au commencement que le regain croissait ; et voici, c’était le regain d’après les fenaisons du Roi.

Osterwald

Amos 7.1  Le Seigneur, l’Éternel, m’a fait voir ceci : Voici, il formait des sauterelles, au temps où le regain commençait à croître ; et voici, le regain poussait après les fenaisons du roi.

Auguste Crampon

Amos 7.1  Ainsi me fit voir le Seigneur Yahweh, et voici qu’il formait des sauterelles, au commencement de la pousse des regains ; c’était le regain après la coupe du roi.

Lemaistre de Sacy

Amos 7.1  Voici ce que le Seigneur Dieu me fit voir dans une vision  : Il parut une multitude de sauterelles qui se forma lorsque les pluies de l’arrière-saison commençaient à faire repousser l’herbe, et ces pluies la faisaient repousser après qu’elle avait été coupée pour le roi.

André Chouraqui

Amos 7.1  Ainsi, Adonaï IHVH-Elohîms me fait voir, et voici l’auteur des imagos, au commencement de la montée du regain ; et voici le regain après les tontes du roi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Amos 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 7.1  כֹּ֤ה הִרְאַ֨נִי֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְהִנֵּה֙ יֹוצֵ֣ר גֹּבַ֔י בִּתְחִלַּ֖ת עֲלֹ֣ות הַלָּ֑קֶשׁ וְהִ֨נֵּה־לֶ֔קֶשׁ אַחַ֖ר גִּזֵּ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Amos 7.1  The Sovereign LORD showed me a vision. I saw him preparing to send a vast swarm of locusts over the land. This was after the king's share had been harvested from the fields and as the main crop was coming up.