Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 6.4

Amos 6.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC qui dormez sur des lits d’ivoire, et qui employez le temps du sommeil pour satisfaire votre mollesse ; qui mangez les agneaux les plus excellents, et des veaux choisis de tout le troupeau ;
MARQui vous couchez sur des lits d’ivoire, et vous étendez sur vos couches ; qui mangez les agneaux [choisis] du troupeau, et les veaux pris du lieu où on les engraisse ;
OSTIls se couchent sur des lits d’ivoire, et s’étendent sur leurs coussins ; ils mangent les agneaux du troupeau, et les veaux pris du lieu où on les engraisse ;
CAHCouchés sur des lits d’ivoire, étendus sur vos couches, mangeant les agneaux du troupeau et les veaux du lieu où on les engraisse ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRils sont couchés sur des lits d’ivoire et étendus sur leurs divans, et ils mangent les agneaux du troupeau et les veaux attachés dans l’étable ;
LAUIls se couchent sur des lits d’ivoire, ils sont étendus sur leurs divans ; et ils mangent les agneaux du menu bétail et les veaux choisis à l’engrais.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYvous qui vous couchez sur des lits d’ivoire et qui vous étendez mollement sur vos divans, et qui mangez les agneaux du troupeau et les veaux gras de l’étable ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIls sont couchés sur des lits d’ivoire et s’étendent sur leurs divans. Ils mangent des agneaux gras du troupeau et des veaux tirés de l’étable.
ZAKCouchés sur des lits d’ivoire, étendus sur leurs divans, nourris d’agneaux choisis dans le troupeau, de veaux mis à l’engrais,
VIGqui dormez sur des lits d’ivoire, et qui vous livrez à la mollesse sur vos couches ; qui mangez les agneaux du troupeau (premier bétail), et les veaux choisis entre tous (tirés du milieu du gros bétail) ;
FILqui dormez sur des lits d’ivoire, et qui vous livrez à la mollesse sur vos couches; qui mangez les agneaux du troupeau, et les veaux choisis entre tous;
LSGIls reposent sur des lits d’ivoire, Ils sont mollement étendus sur leurs couches ; Ils mangent les agneaux du troupeau, Les veaux mis à l’engrais.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls sont couchés sur des lits d’ivoire, et s’étendent sur leurs divans ; ils mangent les agneaux du troupeau, et les veaux engraissés dans l’étable.
BPCCouchés sur des lits d’ivoire, - allongés sur leurs divans. Ils mangent les agneaux du troupeau, - les jeunes veaux de l’étable.
JERCouchés sur des lits d’ivoire, vautrés sur leurs divans, ils mangent les agneaux du troupeau et les veaux pris à l’étable.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls reposent sur des lits d’ivoire, Ils sont mollement étendus sur leurs couches; Ils mangent les agneaux du troupeau, Les veaux mis à l’engrais.
CHUDormeurs sur des lits d’ivoire, vautrés dans leurs berceaux, mangeurs d’ouailles, d’ovins et de veaux au milieu de l’étable.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls se couchent sur des lits d’ivoire, ils se prélassent sur leurs divans, ils mangent les agneaux du troupeau et les veaux pris à l’étable.
S21Ils se reposent sur des lits d’ivoire, ils sont vautrés sur leurs divans, ils mangent les agneaux du troupeau, les veaux mis à l’engrais.
KJFQui vous couchez sur des lits d’ivoire, et qui vous étendez sur vos divans, et qui mangez les agneaux du troupeau, et les veaux pris de l’étable;
LXXοἱ καθεύδοντες ἐπὶ κλινῶν ἐλεφαντίνων καὶ κατασπαταλῶντες ἐπὶ ταῖς στρωμναῖς αὐτῶν καὶ ἔσθοντες ἐρίφους ἐκ ποιμνίων καὶ μοσχάρια ἐκ μέσου βουκολίων γαλαθηνά.
VULqui dormitis in lectis eburneis et lascivitis in stratis vestris qui comeditis agnum de grege et vitulos de medio armenti
BHSהַשֹּֽׁכְבִים֙ עַל־מִטֹּ֣ות שֵׁ֔ן וּסְרֻחִ֖ים עַל־עַרְשֹׂותָ֑ם וְאֹכְלִ֤ים כָּרִים֙ מִצֹּ֔אן וַעֲגָלִ֖ים מִתֹּ֥וךְ מַרְבֵּֽק׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !