Amos 6.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Amos 6.4 | qui dormez sur des lits d’ivoire, et qui employez le temps du sommeil pour satisfaire votre mollesse ; qui mangez les agneaux les plus excellents, et des veaux choisis de tout le troupeau ; |
David Martin - 1744 - MAR | Amos 6.4 | Qui vous couchez sur des lits d’ivoire, et vous étendez sur vos couches ; qui mangez les agneaux [choisis] du troupeau, et les veaux pris du lieu où on les engraisse ; |
Ostervald - 1811 - OST | Amos 6.4 | Ils se couchent sur des lits d’ivoire, et s’étendent sur leurs coussins ; ils mangent les agneaux du troupeau, et les veaux pris du lieu où on les engraisse ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Amos 6.4 | Couchés sur des lits d’ivoire, étendus sur vos couches, mangeant les agneaux du troupeau et les veaux du lieu où on les engraisse ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Amos 6.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Amos 6.4 | ils sont couchés sur des lits d’ivoire et étendus sur leurs divans, et ils mangent les agneaux du troupeau et les veaux attachés dans l’étable ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Amos 6.4 | Ils se couchent sur des lits d’ivoire, ils sont étendus sur leurs divans ; et ils mangent les agneaux du menu bétail et les veaux choisis à l’engrais. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Amos 6.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Amos 6.4 | vous qui vous couchez sur des lits d’ivoire et qui vous étendez mollement sur vos divans, et qui mangez les agneaux du troupeau et les veaux gras de l’étable ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Amos 6.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Amos 6.4 | Ils sont couchés sur des lits d’ivoire et s’étendent sur leurs divans. Ils mangent des agneaux gras du troupeau et des veaux tirés de l’étable. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Amos 6.4 | Couchés sur des lits d’ivoire, étendus sur leurs divans, nourris d’agneaux choisis dans le troupeau, de veaux mis à l’engrais, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Amos 6.4 | qui dormez sur des lits d’ivoire, et qui vous livrez à la mollesse sur vos couches ; qui mangez les agneaux du troupeau (premier bétail), et les veaux choisis entre tous (tirés du milieu du gros bétail) ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Amos 6.4 | qui dormez sur des lits d’ivoire, et qui vous livrez à la mollesse sur vos couches; qui mangez les agneaux du troupeau, et les veaux choisis entre tous; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Amos 6.4 | Ils reposent sur des lits d’ivoire, Ils sont mollement étendus sur leurs couches ; Ils mangent les agneaux du troupeau, Les veaux mis à l’engrais. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Amos 6.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Amos 6.4 | Ils sont couchés sur des lits d’ivoire, et s’étendent sur leurs divans ; ils mangent les agneaux du troupeau, et les veaux engraissés dans l’étable. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Amos 6.4 | Couchés sur des lits d’ivoire, - allongés sur leurs divans. Ils mangent les agneaux du troupeau, - les jeunes veaux de l’étable. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Amos 6.4 | Couchés sur des lits d’ivoire, vautrés sur leurs divans, ils mangent les agneaux du troupeau et les veaux pris à l’étable. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Amos 6.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Amos 6.4 | Ils reposent sur des lits d’ivoire, Ils sont mollement étendus sur leurs couches; Ils mangent les agneaux du troupeau, Les veaux mis à l’engrais. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Amos 6.4 | Dormeurs sur des lits d’ivoire, vautrés dans leurs berceaux, mangeurs d’ouailles, d’ovins et de veaux au milieu de l’étable. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Amos 6.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Amos 6.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Amos 6.4 | Ils se couchent sur des lits d’ivoire, ils se prélassent sur leurs divans, ils mangent les agneaux du troupeau et les veaux pris à l’étable. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Amos 6.4 | Ils se reposent sur des lits d’ivoire, ils sont vautrés sur leurs divans, ils mangent les agneaux du troupeau, les veaux mis à l’engrais. |
King James en Français - 2016 - KJF | Amos 6.4 | Qui vous couchez sur des lits d’ivoire, et qui vous étendez sur vos divans, et qui mangez les agneaux du troupeau, et les veaux pris de l’étable; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Amos 6.4 | οἱ καθεύδοντες ἐπὶ κλινῶν ἐλεφαντίνων καὶ κατασπαταλῶντες ἐπὶ ταῖς στρωμναῖς αὐτῶν καὶ ἔσθοντες ἐρίφους ἐκ ποιμνίων καὶ μοσχάρια ἐκ μέσου βουκολίων γαλαθηνά. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Amos 6.4 | qui dormitis in lectis eburneis et lascivitis in stratis vestris qui comeditis agnum de grege et vitulos de medio armenti |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Amos 6.4 | הַשֹּֽׁכְבִים֙ עַל־מִטֹּ֣ות שֵׁ֔ן וּסְרֻחִ֖ים עַל־עַרְשֹׂותָ֑ם וְאֹכְלִ֤ים כָּרִים֙ מִצֹּ֔אן וַעֲגָלִ֖ים מִתֹּ֥וךְ מַרְבֵּֽק׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Amos 6.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |