Amos 6.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Amos 6.11 | Et après qu’il lui aura répondu, Il n’y en a plus ; il ajoutera : Ne dites mot, et ne parlez point du nom du Seigneur. |
David Martin - 1744 - MAR | Amos 6.11 | Car voici l’Éternel commande, et il frappera les grandes maisons par des débordements d’eau, et les petites maisons par des fentes. |
Ostervald - 1811 - OST | Amos 6.11 | Car voici, l’Éternel donne ses ordres, et il fera tomber la grande maison en ruines, et la petite maison en débris. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Amos 6.11 | Car voici, Iehovah ordonne : on frappera la grande maison, (elle sera) en ruines et la petite maison en éclats. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Amos 6.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Amos 6.11 | Car voici, l’Éternel l’a décidé, Il fait tomber en ruines la grande maison, et la petite en débris. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Amos 6.11 | Car voici, l’Éternel l’a commandé, et il battra la grande maison en débris, et la petite maison en brèches. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Amos 6.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Amos 6.11 | Car voici, l’Éternel a commandé, et on frappera la grande maison de brèches, et la petite maison, de fentes. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Amos 6.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Amos 6.11 | Car voici l’Éternel commande et il frappe d’écroulement la grande maison et de crevasses la petite. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Amos 6.11 | En vérité, l’Éternel donne des ordres ; il fera tomber en ruines les grandes maisons et mettra en morceaux les petites. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Amos 6.11 | Car voici, le Seigneur va donner des ordres ; il fera tomber en ruine la grande maison, et en débris la petite maison. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Amos 6.11 | Et cet homme répondra: C’est fini. Et l’autre lui dira: Tais-toi, et ne rappelle pas le nom du Seigneur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Amos 6.11 | Car voici, l’Éternel ordonne : Il fera tomber en ruines la grande maison, Et en débris la petite maison. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Amos 6.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Amos 6.11 | Car voici que Yahweh commande, et il fait tomber en ruines la grande maison, et en débris la petite maison. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Amos 6.11 | Car voici c’est Yahweh lui-même qui donne l’ordre - de frapper de brèches les grandes maisons, - et les petites, de lézardes. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Amos 6.11 | Car voici que Yahvé commande, sous ses coups la grande maison se crevasse et la petite se lézarde. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Amos 6.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Amos 6.11 | Car voici, l’Eternel ordonne: Il fera tomber en ruines la grande maison, Et en débris la petite maison. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Amos 6.11 | Oui, voici, IHVH-Adonaï l’a ordonné, il a frappé la grande maison d’éclats et la petite maison de lézardes. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Amos 6.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Amos 6.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Amos 6.11 | Car maintenant c’est Yahvé qui commande: de la grande maison il fait une ruine, et de la petite un tas de décombres. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Amos 6.11 | Oui, voici que l’Éternel donne des ordres : il fera tomber en ruine les grandes maisons, et les petites se lézarderont. |
King James en Français - 2016 - KJF | Amos 6.11 | Car voici, le SEIGNEUR commande, et il frappera la grande maison par des brèches, et la petite maison par des fentes. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Amos 6.11 | διότι ἰδοὺ κύριος ἐντέλλεται καὶ πατάξει τὸν οἶκον τὸν μέγαν θλάσμασιν καὶ τὸν οἶκον τὸν μικρὸν ῥάγμασιν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Amos 6.11 | quia ecce Dominus mandabit et percutiet domum maiorem ruinis et domum minorem scissionibus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Amos 6.11 | כִּֽי־הִנֵּ֤ה יְהוָה֙ מְצַוֶּ֔ה וְהִכָּ֛ה הַבַּ֥יִת הַגָּדֹ֖ול רְסִיסִ֑ים וְהַבַּ֥יִת הַקָּטֹ֖ן בְּקִעִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Amos 6.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |